Читаем Август: графство Осейдж полностью

( Она переворачивается на бок, спиной к Биллу. ) Сцена 4


...

Снаружи видны красные и синие отблески полицейской мигалки. Шериф Гилбо стоит на веранде у входа. Остальная часть дома в темноте.

Джонна, в халате, тихо стучит по крышке проигрывателя в гостиной .

БАРБАРА. Ммм… в чем дело?

ДЖОННА. Извините… это я, Джонна.

БАРБАРА. Что?

ДЖОННА. Простите, пожалуйста…

БАРБАРА. Что случилось?

ДЖОННА. Там шериф.

БИЛЛ. Включи свет.

( Джонна зажигает лампу, свет на какое-то время ослепляет Билла и Барбару. )

ДЖОННА. Шериф приехал.

( Пауза. До них постепенно доходит смысл ее слов. Билл и Барбара начинают выбираться из постели. )

Может, разбудить миссис Уэстон?

БАРБАРА. Даже не знаю. Как ты думаешь, Билл?БИЛЛ. Да, думаю лучше разбудить.

( Джонна покидает комнату. Заспанная Джин выходит на площадку второго этажа, пока Билл и Барбара впопыхах одеваются. Барбара поднимается по лестнице. )

ДЖИН. Что происходит?

БАРБАРА. Шериф приехал.

ДЖИН. Что?

БАРБАРА. Иди обратно в постель, детка.

ДЖИН. Почему там полиция?БАРБАРА. Пока не знаю, милая. Пожалуйста, иди ложись.

( За сценой слышно, как Джонна стучит в дверь Вайолет и пытается ее разбудить. )

ДЖОННА. Миссис Уэстон! ( Снова стучит. ) Миссис Уэстон!

БАРБАРА ( громко стучит ). Мама! Мама, проснись!

ВАЙОЛЕТ. А?

БАРБАРА. Проснись, приехал шериф.

ВАЙОЛЕТ. Это ты их позвала?

БАРБАРА. Нет.

ВАЙОЛЕТ. Я их не звалааааа…

БАРБАРА. Мама, здесь шериф. Пожалуйста, просыпайся и спускайся вниз.

ВАЙОЛЕТ ( говорит что-то нечленораздельное ). А… кто ифффо?

БАРБАРА. Что?

ВАЙОЛЕТ ( говорит что-то нечленораздельное ). Кто там… ифффо? Сло-маааалась… А мы же плааатим… бах, бах…

БИЛЛ ( снизу ). Оставь ее, идем.

БАРБАРА ( Биллу ). Что она говорит?БИЛЛ. Давай пошли.

( Барбара спускается до середины лестницы, за ней Джонна. В это время Билл впускает в дом шерифа Гилбо и здоровается за руку. )

Билл Фордам. Я муж Барбары.

ШЕРИФ ГИЛБО. Здравствуйте. О, Барбара!

БАРБАРА. Постойте-ка. Боже мой! Я вас знаю. Да это же Дион!..

ШЕРИФ ГИЛБО. Именно так, мэм. Боюсь, у меня для вас плохие новости.

БАРБАРА. Так…

ШЕРИФ ГИЛБО. Мы нашли твоего отца, Барбара. Он мертв.БИЛЛ. Боже мой!

( Барбара сразу начинает громко, в голос, плакать и опускается на колени прямо на лестнице. Джонна обхватывает ее одной рукой за талию, а другую кладет Барбаре на лоб. Джин садится на ступеньки. )

ШЕРИФ ГИЛБО. Мне очень жаль.

БИЛЛ. Что произошло?

ШЕРИФ ГИЛБО. Несколько часов назад нам позвонил озерный патруль и сообщил, что лодку мистера Уэстона выбросило на отмель. Мы собирались утром прочесать озеро к юго-востоку от того места, но потом поступил второй звонок. Два рыбака случайно… эээ… зацепили… тело мистера Уэстона и вытащили на поверхность.

БИЛЛ. Что, сейчас? Ночью?

ШЕРИФ ГИЛБО. Да, они вышли на ночную рыбалку.

БИЛЛ. Значит, он утонул! Он утонул!

ШЕРИФ ГИЛБО. Да, сэр.

БИЛЛ. А… есть какой-то шанс, что это… не он?ШЕРИФ ГИЛБО. Учитывая, как близко была лодка от того места, где нашли тело, мы почти уверены, что это мистер Уэстон.

( Неожиданно Барбара вытирает глаза, отбрасывает руку Джонны и встает. )

БАРБАРА. Так. Хорошо. Что теперь? Что мы должны делать?

ШЕРИФ ГИЛБО. Нужно, чтобы кто-то из родственников поехал со мной и опознал тело. БИЛЛ. В участок?

ШЕРИФ ГИЛБО. Нет, сэр. Он все еще у озера.

БАРБАРА. Боже мой, я, кажется, не смогу!

ШЕРИФ ГИЛБО. Мне искренне жаль.

БИЛЛ. А я могу поехать? На опознание.

ШЕРИФ ГИЛБО. Это должен быть кровный родственник. Но если, кроме Барбары, это некому сделать, то вам лучше поехать вместе с ней.

БАРБАРА. Нет, Билл, я не смогу!

БИЛЛ. Милая, но у нас нет выбора.

ДЖИН. Я могу. Я же кровный родственник.БАРБАРА. Нет, нет, что ты! Я сама поеду. Я сделаю это.

( Джонна выходит на кухню, зажигает свет и начинает варить кофе. )

БИЛЛ. У нас есть пара минут, чтобы собраться?

ШЕРИФ ГИЛБО. Конечно, сэр. Барбара?

( Она оборачивается. )

Перейти на страницу:

Похожие книги

Женский хор
Женский хор

«Какое мне дело до женщин и их несчастий? Я создана для того, чтобы рассекать, извлекать, отрезать, зашивать. Чтобы лечить настоящие болезни, а не держать кого-то за руку» — с такой установкой прибывает в «женское» Отделение 77 интерн Джинн Этвуд. Она была лучшей студенткой на курсе и планировала занять должность хирурга в престижной больнице, но… Для начала ей придется пройти полугодовую стажировку в отделении Франца Кармы.Этот доктор руководствуется принципом «Врач — тот, кого пациент берет за руку», и высокомерие нового интерна его не слишком впечатляет. Они заключают договор: Джинн должна продержаться в «женском» отделении неделю. Неделю она будет следовать за ним как тень, чтобы научиться слушать и уважать своих пациентов. А на восьмой день примет решение — продолжать стажировку или переводиться в другую больницу.

Мартин Винклер

Проза / Современная русская и зарубежная проза / Современная проза
Судьба. Книга 1
Судьба. Книга 1

Роман «Судьба» Хидыра Дерьяева — популярнейшее произведение туркменской советской литературы. Писатель замыслил широкое эпическое полотно из жизни своего народа, которое должно вобрать в себя множество эпизодов, событий, людских судеб, сложных, трагических, противоречивых, и показать путь трудящихся в революцию. Предлагаемая вниманию читателей книга — лишь зачин, начало будущей эпопеи, но тем не менее это цельное и законченное произведение. Это — первая встреча автора с русским читателем, хотя и Хидыр Дерьяев — старейший туркменский писатель, а книга его — первый роман в туркменской реалистической прозе. «Судьба» — взволнованный рассказ о давних событиях, о дореволюционном ауле, о людях, населяющих его, разных, не похожих друг на друга. Рассказы о судьбах героев романа вырастают в сложное, многоплановое повествование о судьбе целого народа.

Хидыр Дерьяев

Проза / Роман, повесть / Советская классическая проза / Роман