На следующий день газеты запестрели заголовками: «Электронный мозг переводит с русского», «Машина-билингва», «Мозг робота переводит с русского на королевский английский». Леон Достер утверждал, что «помехи для межкультурного общения будут устранены». «Электронный перевод – это большой шаг, который позволит людям дотянуться до своих соседей», – говорил ученый. Вместе с тем лингвист отмечал, что еще не настал тот день, когда можно будет загрузить в компьютер русскую книгу и получить на выходе английскую. Три, может быть, пять лет, и машинный перевод, не требующий редактирования человеком, будет свершившимся фактом – таков был прогноз Достера.
Дальнейшие исследования в области машинного перевода финансировались из средств гранта Национального научного фонда, однако фактически средства поступали из Центрального разведывательного управления, ведь Достер, некогда работавший на УСС, был дружен и с шефом ЦРУ Алленом Даллесом. Около 20 ученых первоначально разделились на две группы, одна из которых составляла для компьютера словарь, а другая работала над механизмом лингвистического анализа. Позже из-за внутренних разногласий разделились уже на четыре параллельных группы, работавшие над разными направлениями исследований.
Работой американцев вдохновились и советские ученые: сообщение о Джорджтаунском эксперименте появилось в десятом номере реферируемого журнала «Математика» за 1954 год. Написавший статью Дмитрий Панов инициировал работу по машинному переводу в Институте точной механики и вычислительной техники (ИТМиВТ). В начале 1954 года он побывал в Нью-Йорке и сам посмотрел на очередную демонстрацию работы IBM-701, позже привлек к исследованиям лингвиста Изабеллу Бельскую, которая возглавила это направление в ИТМиВТ. Первый опыт советского машинного перевода был проведен в конце 1955 года на компьютере БЭСМ. Другая группа советских ученых под руководством Алексея Ляпунова и Ольги Кулагиной работала над той же проблемой в Отделении прикладной математики Математического института АН СССР имени В.А. Стеклова.
В ходе работы советские ученые обнаружили, что в 1933 году некий Петр Троянский обратился в Академию наук с собственным проектом автоматизированного перевода. Его «машина для подбора и печатания слов при переводе с одного языка на другой или на несколько других одновременно» была запатентована в 1935 году.
Однако мы немного отошли от темы. К концу 1950-х годов эйфория от результатов Джорджтаунского эксперимента начала проходить. Во многом этому поспособствовал Йегошуа Бар-Хиллел – тот самый человек, который заинтересовал Достера своей конференцией по машинному переводу. Бар-Хиллел называл исследования в области машинного перевода «аферой на миллионы долларов». Надо отметить, что с результатами исследований лингвист знаком не был и все его аргументы были теоретического свойства. Что, впрочем, не отменяет их ценности.
Доводы Бар-Хиллела строились вокруг предложения «The box was in the pen» в контексте «Little John was looking for his toy box. Finally he found it. The box was in the pen». Слово «pen» имеет как минимум два значения: «ручка» и «манеж» (место, где играют маленькие дети). Компьютерный переводчик не в состоянии оценить контекст и верно перевести это предложение даже сейчас. Что уж говорить о тех временах…
Первый опыт советского машинного перевода был проведен в конце 1955 года. Другая группа советских ученых работала над той же проблемой в Отделении прикладной математики института АН СССР имени В.А. Стеклова.
Шесть лет спустя исследования в области машинного перевода ждал еще один удар: в июне 1966 года Консультативный комитет по автоматической языковой обработке (Automatic Language Processing Advisory Committee, ALPAC) опубликовал доклад, согласно которому машинный перевод невозможен. Также доклад советовал прекратить исследования в этой области. Ученых послушали, и финансирование прекратили почти на двадцать лет.
В конце 1970-х годов на волне развития вычислительной техники интерес к машинному переводу вновь возродился. Впрочем, Леон Достер до этого не дожил: он умер в сентябре 1971 году, в Бухаресте, вскоре после доклада на международной лингвистической конференции.
Как пишет американский журналист Пол Уокер, очень соблазнительно преувеличить важность одного человека, однако то, как сейчас взаимодействуют между собой культуры – даже то, как мы используем компьютеры, – возможно, было бы совсем иным, если бы юный французский сирота не повстречал во время войны американских солдат.
33
Как неандертальцы перестали быть родичами Sapiens