Первые два года Второй мировой войны Леон служил атташе при французском посольстве в Вашингтоне. Позже, уже получив американское гражданство и став майором Управления стратегических служб (предшественника ЦРУ), наш герой отвечал за связь у французского генерала Анри Жиро, был личным переводчиком Эйзенхауэра в переговорах с Шарлем де Голлем и координировал переводчиков, работавших во время Нюрнбергского процесса.
Именно тогда Достер, уже будучи полковником, придумал систему, которая позволяла бы одновременно переводить с самых разных языков при помощи оборудования IBM: многоканального коммутатора, наушников и микрофонов. С оборудованием помог его давний друг Томас Уотсон, возглавлявший в то время знаменитую компанию. Благодаря этой первой в мире системе синхронного перевода любой человек, знающий английский, французский или русский, мог при помощи наушников понимать все, что говорят обвиняемые и обвинители.
После начала следствия один из главных обвиняемых, рейхсмаршал Герман Геринг, сказал: «Эта система очень эффективна, но она укоротит мою жизнь!» (Геринг покончил с собой, приняв ампулу с цианидом, 15 октября 1946 года, за день до назначенной казни через повешение).
После процесса Достер предложил разработанную им систему синхронного перевода образовывавшейся тогда Организации Объединенных Наций. Она была использована уже на первой Генеральной Ассамблее ООН.
После войны Леон вернулся в Джорджтаун, где вместе с Эдмундом Уолшем основал Институт языков и лингвистики с уникальной на тот момент лингвистической лабораторией, оснащенной магнитофонами и другим современным оборудованием. В нем придавалось особое значение языковой практике, а студентам гарантировался год стажировки за рубежом. Леон Достер возглавлял Институт в течение последующих десяти лет, пока после развода не перешел в Западный колледж (Occidental College), Игл Рок, Калифорния.
В июне 1952 года Достера пригласили в Массачусетский технологический институт на конференцию по машинному переводу, организованную известным лингвистом Йегошуа Бар-Хиллелом. Первоначально наш герой отнесся к идее с изрядной долей скепсиса, однако все же поехал. Несмотря на то что на конференции в основном обсуждались теоретические термины, Достер вернулся с нее окрыленный энтузиазмом. Связи в Джорджтаунском университете и в IBM (его старый друг Томас Уотсон все еще возглавлял компанию) позволили ему претворить идеи машинного перевода в реальность.
После Нюрнбергского процесса Достер предложил разработанную им систему синхронного перевода Организации Объединенных Наций. Она была использована уже на первой Генеральной Ассамблее ООН.
Проект возглавили глава отдела прикладных разработок IBM Катберт Херд и лично Достер. За лингвистическую составляющую эксперимента отвечал адъюнкт-профессор Джорджтаунского университета, чешский ученый Пол Гарвин, за компьютерную часть – сотрудник IBM, математик Питер Шеридан (позже он войдет в группу Джона Бэкуса, которая разработает первый высокоуровневый язык программирования – Фортран). И вот 7 января 1954 года в Нью-Йорке состоялась первая демонстрация возможностей машинного перевода.
Все было продумано до мельчайших деталей. Языком перевода Достер выбрал русский: в самом начале холодной войны для правящих кругов США было очень важно знать, что происходит в Советском Союзе. Для проведения эксперимента был выбран разработанный для военных нужд компьютер IBM-701. Он занимал площадь, сравнимую с теннисным кортом, и мог совершать 2000 операций в секунду (для сравнения: средний современный настольный компьютер может совершать около 100 миллиардов операций в секунду). В распоряжении компьютера было 250 русских слов с их переводом и шесть синтаксических операций. Предложения для перевода взяли из учебника по органической химии, также к ним добавили несколько общих предложений.
Чтобы не загружать компьютер излишними задачами, русские предложения были напечатаны на латинице: «Vladyimir yavlyayetsya na rabotu pozdno utrom» или «Kraxmal virabativayetsya myexanyichyeskyim putyem yiz kartofyelya». Как утверждал пресс-релиз компании IBM от 8 января 1954 года, компьютер переводил предложения за считаные секунды: «Vladimir appears for work late in the morning» или «Starch is produced by mechanical methods from potatoes». Получалось у него переводить и предложения посложнее: «Dyinamyit pryigotovlyayetsya xyimyicheskyim protsyessom yiz nyitroglyitsyeryina s pryimyesjyu yinyertnix soyedyinyenyiy» превратилось в «Dynamite is prepared by chemical process from nitroglycerine with admixture of inert compounds».