…Даже, описывая всем известные действия или выражения книжного происхождения, писатель или переписчик обычно делали ссылки на источник (чаще всего церковный), из которого почерпнуто знание. Например, в «Житии и хождении Даниила» (Кирилло–Белозерский список) часты библиографические ссылки типа: «якоже во Еуангелии писано» (л. 142) и «прочая писано в Паремии» (л. 159), «и прочая писано в Житии ея (богородицы)» (л. 148) и «прочая в Деяниях» (л. 142) и пр. и пр.
Авторы или книгописцы так кратко отсылали читателя к произведениям широкоизвестным.
Если же источники малоизвестны, то ссылки более подробны и событие малоизвестное описывается значительно шире. В «Слове» же «время Бусово» никак не комментируется, что может служить доказательством или некнижного, т.е. неисторического его происхождения, или же чрезмерной известности этого выражения, что невозможно.
Лингвисты–тюркологи несомненно уточнят прочтение и разбивку найденной в гуще древнерусского текста тюркской фразы. Может оказаться, что некоторые сочетания неверны. Но композиция «Плеснь»—«знаешь» и «дебрь кисань»—«железные путы» мне кажутся твердо доказуемыми.
Более десяти лет назад я впервые так прочел «плеснь …дебрь кисань», непрерывно искал им опровержения и лишь сейчас решаюсь опубликовать эту находку. Ценность ее для истории языковых взаимоотношений Руси и Поля неоценимо велика и относиться к ней надо со всей бережливостью.
Итак, весь микроэпос «Сон Святослава и его толкование боярами» в протографе выглядел, по–моему, в следующем виде8
:А Святъславъ мутенъ сонъ виде:
В Kieвe на горахъ
съ вечера одевахъть мя, рече,
чръною паполомою на кроваты тисове;
чръпахнуть ми
Сыпахуть ми тъщи
великый женчюгь на лоно и негуютъ мя.
(Всю нощь съ вечера)
И ркоша бояре Князю:
«Уже, Княже, туга умь полонила;
Се бо два сокола слетеста съ отня стола злата:
поискати града Тьмутороканя,
а любо испити шеломомь Дону.
Уже соколома крильца
поганыхъ саблями,
а самаю опустоша въ путины железны.
Темно бо бе, гдн:
два солнца померкоста,
оба багряная стлъпа погасоста
и съ нимъ молодая месяца (Олегъ и Святъславъ)
тъмою ся поволокоста на реце на Каяле,
Тьма светъ покрыла: по Руской земли прострошася Половци.
Уже снесеся хула на хвалу,
уже тресну нужда на волю,
уже връжеса дивъ на землю
(
Красныя девы въспеша на брезе синему морю, звоня руским
златом.
Поютъ
лелеютъ месть Шароканю.
А мы уже, дружина, жадни веселiя.
1. Слово о полку Игореве. Перевод и комментарии В. И. Стеллецкого. М., 1967, стр. 160–161.
2. Там же, стр. 70.
3. Слово о полку Игореве. Комментарий О. В. Творогова, М. — Л., 19в7, стр. 503.
4. «Слово о полку Игореве» — поэтический памятник русской письменности XII века. Львов, 1876.
5. «Простор», 1962, № 11.
6. Иордан. О происхождении и деянии готов. («Гетика»). АН СССР, 1960, стр.115.
7. Соболевский В. Ф. Готские девы в «Слове о полку Игореве». «Простор», 1963, № 5
8. В скобках даны дописки Переписчиков. Подчеркнуты объясненные мною места.
Честное «
Слово»Моя слабость? Непоследовательность.
Моя сила - то же самое.
Недоумения
«Слово» — старая, ветшанная картина, изображающая реалии XII века, была реставрирована и подкрашена в XVI веке.
Второй этап реставрации «Слово» пережило в XVIII веке. Слои цветной штукатурки покрывают оригинал.