Читаем Азы английского сленга и деловой переписки полностью

Oh, man, it's cool! — восхищенно пробует мороженое Джейн, подруга Мика и Джона. И это не значит, что мороженое не совсем холодное. Это означает, что оно "классное". В отличие от русского, богатого и неисчерпаемого, английский молодежный слэнг, как видно из примеров, вырванных из суровой американской действительности, от простого разговорного почти не отличается, а если и отличается, то благодаря разным обращениям к собеседнику типа man, что получило распространение со времен братства хиппи; guy, что идет как обращение не только к парню, но и к девушкам; buddy, панибратское "приятель", и boy, да многократным употреблениям слов fuck и shit... Но в том-то и проблема, что мы не знаем простого английского разговорного языка, и даже с дипломом инъяза в кармане, оказавшись где-нибудь там, понимаешь, как далеко и в сторону шагнул английский язык, пока ты пять лет учил его дома, в Минске. Учебников плохих не бывает, и все они служат добрую службу брату-студенту. Но практика и живое общение с людьми просто необходимо, как воздух.

Выучил однажды вождь мирового пролетариата английский язык. По учебнику. Ни разу не видя и не слыша ни одного англоговорящего, не слушая кассет Давыдовой, не посещая "прослушок", где бы он мог мало-мальски слышать в наушниках интонацию и непростую фонетику английского языка. Да и понятна, где уж там в царских тюрьмах до оборудованных кабинетов английского. Хорошо, что какой-то учебник вообще нашелся. И вот приезжает Владимир Ильич, значит, с Надеждой Константиновной в Лондон и ... они с удивлением смотрят друг на друга и вокруг -никак не могут понять, на каком же языке все говорят? Пришлось все заново учить. В похожей ситуации, в свое время, и я оказался, когда прилетел в Америку. Вывод? Английский мало учить — его слушать и слышать надо.

<p><strong>LESSON № 2,</strong></p>

где мы узнаем массу интересных вещей и в частности то, что глагол to get заменяет все эти интересные вещи только лишь одним своим присутствием

Hello, ребята. Разговорный инглиш идет по пути упрощения. Так, глагол to get, который особенно обожают янки, заменяет им почти все остальные глаголы.

Ситуация первая. Вы с другом грабите Американский Центральный банк (не в обиду другим банкам), и тут у дверей этого солидного заведения обнаруживаете, что забыли и черный чулок на голову, и любимый браунинг... "Relax, buddy. I got it" ("Успокойся, парень, у меня есть") — нежно кладет дружескую руку вам на плечо соучастник.

Ситуация вторая. Вы уже полицейский, учитесь вождению автомобиля, и инструктор, объяснив, для чего в машине руль, спрашивает вас: "Got it?" (Понятно?) — "I got it, sir" (Я понял, сэр), — отвечаете вы, глубже натягивая фуражку на голову.

Ситуация третья. Вы работаете в китайском ресторанчике и стоите за столом с поварихой и... не-ет, не угадали, рубаете "в капусту" огурец. Вдруг ножичек поварихи падает на пол. Вы, типа истинный джентльмен, пытаетесь броситься, чтобы поднять этот нож, но женщина останавливает вас: It's ОК. I got it. ("Все о'кэй. Я сама подниму").

Как видно из третьей ситуации, русское слово о'кэй есть и в английском языке, но значений у него там намного больше.

Thank you very much, John., — благодарит Джона Мик за подаренную новую бейсбольную перчатку. — It's OK, — отвечает Джон.

Видите, OK можно употреблять вместо пожалуйста.

— Как здоровье твоей матери? Is she OK? ("Она чувствует себя хорошо"?) — спрашивает сержант Майкл комиссара Ле Пешена. — She is OK ("Она в порядке"), — отвечает комиссар.

Видите, сейчас уже немножко другой смысл. А что оно, собственно, означает, это непонятное о'кэй? По легенде, в Америке жил-был крутой начальник немецкого происхождения. Крутым-то он был, но

английский знал плохо. Поэтому все документы подписывал сокращенно OK — Ол Коррект (все правильно), хотя правильно следовало бы писать АС (All Correct). Но его безграмотность подарила миру такое классное слово, как О'Кэй, вошедшее уже во многие языки мира. Запомните, как его надо правильно писать: OK или О'Кау. Фразу It's OK можно говорить всегда, даже когда нечего говорить. И тем не менее слово это игнорируют все учебники и пособия по изучению английского языка, хоть OK уже вовсю говорят и понимают и немцы, и шведы, и японцы, и китайцы... В принципе, OK — это уже даже и не слэнг. Находясь в августе 1991 года в Америке, я во вполне серьезной газете читал о том, как Горбачев говорил, что Raisa Maximovna is ОК. Это я процитировал ту газету. Ну а на сегодня все. Bye.

<p><strong>LESSON № 3,</strong></p>
Перейти на страницу:

Похожие книги

Письмо на английском языке: примеры, как писать (личное, деловое, резюме, готовые письма как образец)
Письмо на английском языке: примеры, как писать (личное, деловое, резюме, готовые письма как образец)

Как писать письмо на английском языке? Пособие представляет собой собрание образцов писем на английском языке, затрагивающих самые разнообразные стороны повседневной жизни. Это дружеские и деловые письма, письма – приглашения в гости и письма-благодарности, письма-извинения и письма-просьбы.Книга знакомит с этикетом написания письма на английском языке, некоторыми правилами английской пунктуации и орфографии, а также содержит справочные материалы, необходимые при написании писем.Пособие рассчитано на широкий круг лиц, владеющих английским языком в той или иной степени и стремящихся поддерживать письменные контакты с представителями англоязычных стран. Может использоваться как учебник английского языка, репетитор английского.Книга основана на ускоренных методах изучения иностранных языков.

Денис Александрович Шевчук

Языкознание, иностранные языки / Иностранные языки / Образование и наука
Антология ивритской литературы. Еврейская литература XIX-XX веков в русских переводах
Антология ивритской литературы. Еврейская литература XIX-XX веков в русских переводах

Представленная книга является хрестоматией к курсу «История новой ивритской литературы» для русскоязычных студентов. Она содержит переводы произведений, написанных на иврите, которые, как правило, следуют в соответствии с хронологией их выхода в свет. Небольшая часть произведений печатается также на языке подлинника, чтобы дать возможность тем, кто изучает иврит, почувствовать их первоначальное обаяние. Это позволяет использовать книгу и в рамках преподавания иврита продвинутым учащимся.Художественные произведения и статьи сопровождаются пояснениями слов и понятий, которые могут оказаться неизвестными русскоязычному читателю. В конце книги особо объясняются исторические реалии еврейской жизни и культуры, упоминаемые в произведениях более одного раза. Там же помещены именной указатель и библиография русских переводов ивритской художественной литературы.

Авраам Шлионский , Амир Гильбоа , Михаил Наумович Лазарев , Ури Цви Гринберг , Шмуэль-Йосеф Агнон

Языкознание, иностранные языки
Нарратология
Нарратология

Книга призвана ознакомить русских читателей с выдающимися теоретическими позициями современной нарратологии (теории повествования) и предложить решение некоторых спорных вопросов. Исторические обзоры ключевых понятий служат в первую очередь описанию соответствующих явлений в структуре нарративов. Исходя из признаков художественных повествовательных произведений (нарративность, фикциональность, эстетичность) автор сосредоточивается на основных вопросах «перспективологии» (коммуникативная структура нарратива, повествовательные инстанции, точка зрения, соотношение текста нарратора и текста персонажа) и сюжетологии (нарративные трансформации, роль вневременных связей в нарративном тексте). Во втором издании более подробно разработаны аспекты нарративности, события и событийности. Настоящая книга представляет собой систематическое введение в основные проблемы нарратологии.

Вольф Шмид

Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука