Читаем Азы английского сленга и деловой переписки полностью

Сейчас поговорим о яках. Нет, не о быках, а об английско-разговорных яках - yak и yuck. Если як писать как yak, то это значит трепливый, болтливый. А если писать yuck, то это уже значит грязный. В простых бытовых разговорах я слово грязный,

испачканный чаще слышал как yuck, yucky, чем dirty, которое является более универсальным: dirty sex (порнуха), dirty scandral (мерзавец, подлец).

Пример первый. Малыш прибегает домой, а мамаша его отчитывает: — Энди, посмотри на свои руки и коленки! Yucky! (Грязнуля!)

Пример второй. Муж приходит домой чуть шатаясь и чуть поздно, а жена его отчитывает: — Энди! Опять задержался на конференции? Xa! Думаешь, я не знаю, с кем ты был. You, dirty rotten scandral (Ты, грязный прогнивший подлец!)!

Теперь пример на Yak. Тот же муж, на которого чуть выше так сильно наезжала жена Сара, кричит в ответ: Stop yakking! (Прекрати трепаться! Да не был я ни с какой Ким!..)

Ну, дальше уже нам не интересно. Терпеть не могу семейных скандалов. Для нас же главное — это запомнить наших двух (безрогих) яков. Запомнили? Второго, конечно, желательно не употреблять. Не советую.

<p><strong>LESSON № 22,</strong></p>

где много бананов

Как-то совершенно случайно попалось мне на глаза выступление по телевизору группы "Ha-Ha" в нью-йоркском рок-клубе. Музыка московской группы для публики, собравшиеся в зале клуба поглазеть на новых русских, все равно что наши частушки слушать, но вот, шоу, экспрессия русских музыкантов и их полуголые танцовщицы янкам, конечно же, приглянулись. И вот наш переводчик спрашивает у трех зеленоволосых панков, как им понравилось выступление русских и что они думают по поводу увиденного. Американцы начали (возможно, лишь из вежливости) восхищаться: — It is fantastic! Their bananas suits are really great! Переводчик переводит: — Это фантастика! (пока все правильно). Их банановые костюмы просто класс! А вот тут уже маленькая ошибка. Не было у "Ha-Ha" никаких банановых костюмов. Но американские зеленоволосые "нанайцы" наперебой стали выкрикивать: — Yeah, they're so bananas! — Они такие классные! — переводил наш парень чертыхаясь, видимо, в сердцах:" — И чего это они заладили свои " бананас "!" А того и заладили, что у американцев слово Bananas употребляется как Crasy, т.е. сумасшедший, необычный, придурковатый, шизанутый, прикольный, поехавший и т.д. В принципе, переводчик правильно перевел диалог с представителями американской субкультуры, хоть этот бананас и несколько сбил его с толку в самом начале. Но нас-то это уже наверняка не смутит. Мы теперь знаем, что все это значит.

<p><strong>LESSON № 23</strong></p>

— Ты знаешь, — жаловался мне один товарищ-инъязовец, — я когда оказался в Америке, то долго не мог принять участия в обычном банальном трепе. Я вообще не знал, как и с чего начинать, как реагировать. Когда я заговорил о системе нашего образования, на меня удивленно смотрели: это надо же, он, оказывается, английский знает...

Это уж точно. Я прошел через то же самое. И первое, что меня привлекло в разговорном английском американцев, так это частица up, которую используют

почти со всеми глаголами, часто для изменения смысла глагола, а часто и просто для усиления того же самого слова.

Up с глаголами, к примеру, to write, to go, to come, to pop и другими служит для побудительного под­талкивания собеседника делать то же самое, что и без up, только все немного четче, круче, быстрее и качественнее.

К примеру: — What's up! — радостно приветствует Мика Джон после каникул в колледже.

Это не переводится, как "что над нами", а скорее как "привет, как жизнь?" или "что слышно?"

Еще пример: — Сто раз обещал Джейн написать, так и не собрался, — вздыхает Мик. — Well, write her up now! (Ну так напиши ей прямо сейчас!), — говорит Джон.

Куча новых примеров:

Pop it up, Johnny! — Вытряхни его (вышиби его), Джони! — говорит Билл, глядя, как его приятель возится с патроном, давшим осечку.

Look up, Michael! (Взгляни!) — обращается комиссар Ле Пешен к сержанту Майку, поднимая с пола улику на месте преступления.

— Слушай, Мик! Мы уже неделю не играли в бейсбол! — кричит в телефонную трубку Джон. — Come up to play! (Так приходи, поиграем).

— До конца каникул осталось всего три дня, — говорит Джон отмороженно читающему книгу другу Мику. — Let's live it up (Давай проживем их на всю катушку).

Get up! (Встать!) — кричит наш сержант Тимоси Тимпсон бойцу морской пехоты, лежащему в луже...

Listen me up! (Слушай же!), — пытается что-то объяснить за кружкой пива ковбой Билл другу.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Письмо на английском языке: примеры, как писать (личное, деловое, резюме, готовые письма как образец)
Письмо на английском языке: примеры, как писать (личное, деловое, резюме, готовые письма как образец)

Как писать письмо на английском языке? Пособие представляет собой собрание образцов писем на английском языке, затрагивающих самые разнообразные стороны повседневной жизни. Это дружеские и деловые письма, письма – приглашения в гости и письма-благодарности, письма-извинения и письма-просьбы.Книга знакомит с этикетом написания письма на английском языке, некоторыми правилами английской пунктуации и орфографии, а также содержит справочные материалы, необходимые при написании писем.Пособие рассчитано на широкий круг лиц, владеющих английским языком в той или иной степени и стремящихся поддерживать письменные контакты с представителями англоязычных стран. Может использоваться как учебник английского языка, репетитор английского.Книга основана на ускоренных методах изучения иностранных языков.

Денис Александрович Шевчук

Языкознание, иностранные языки / Иностранные языки / Образование и наука
Антология ивритской литературы. Еврейская литература XIX-XX веков в русских переводах
Антология ивритской литературы. Еврейская литература XIX-XX веков в русских переводах

Представленная книга является хрестоматией к курсу «История новой ивритской литературы» для русскоязычных студентов. Она содержит переводы произведений, написанных на иврите, которые, как правило, следуют в соответствии с хронологией их выхода в свет. Небольшая часть произведений печатается также на языке подлинника, чтобы дать возможность тем, кто изучает иврит, почувствовать их первоначальное обаяние. Это позволяет использовать книгу и в рамках преподавания иврита продвинутым учащимся.Художественные произведения и статьи сопровождаются пояснениями слов и понятий, которые могут оказаться неизвестными русскоязычному читателю. В конце книги особо объясняются исторические реалии еврейской жизни и культуры, упоминаемые в произведениях более одного раза. Там же помещены именной указатель и библиография русских переводов ивритской художественной литературы.

Авраам Шлионский , Амир Гильбоа , Михаил Наумович Лазарев , Ури Цви Гринберг , Шмуэль-Йосеф Агнон

Языкознание, иностранные языки
Нарратология
Нарратология

Книга призвана ознакомить русских читателей с выдающимися теоретическими позициями современной нарратологии (теории повествования) и предложить решение некоторых спорных вопросов. Исторические обзоры ключевых понятий служат в первую очередь описанию соответствующих явлений в структуре нарративов. Исходя из признаков художественных повествовательных произведений (нарративность, фикциональность, эстетичность) автор сосредоточивается на основных вопросах «перспективологии» (коммуникативная структура нарратива, повествовательные инстанции, точка зрения, соотношение текста нарратора и текста персонажа) и сюжетологии (нарративные трансформации, роль вневременных связей в нарративном тексте). Во втором издании более подробно разработаны аспекты нарративности, события и событийности. Настоящая книга представляет собой систематическое введение в основные проблемы нарратологии.

Вольф Шмид

Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука