Читаем Азы английского сленга и деловой переписки полностью

Hello, how are you! I am fine, thanx! Сегодня поговорим снова о популярных в народе английских идиомах. Или фразеологических оборотах, как некоторые говорят.

Итак, пример. Мик возвращается со свидания с Джейн и, видимо, у них произошел резкий разговор, потому как бедный Мик сидит в углу с остекленевшими глазами и ничего не говорит. — Мик, — хлопает по плечу друга Джон, — Ты чего? Come on, Mick, what's happent? (Давай же, Мик, расскажи, что случилось...)

— Она оставила меня, — не своим голосом произносит Мик. — Кажется, свои проделки она хочет переложить на меня... Представляешь, Джейн мне заявила, что... что она уже другая. Выросла и изменилась, а я как был, так и остался... Джон лишь фыркнул: — She is crasy! (Ненормальная!) — Oh, shit! What I'm suppost to do? (Блин! И что же мне теперь делать прикажешь?)

— Она еще сказала, что я отношусь к ней как к своей собственности, что я консерватор... — Это после всего, что ты ей сделал!? — возмущается Джон. — She is а stupid thing! (Она тупица!) Forget it! (Забудь ее!) There is no sun shine come through her ass (Свет клином на ней не сошелся). Дословно же эта поговорка звучит более резко, чем в русском, но, как выразился мой приятель Сергей, более точно: Солнце не светит через ее задницу. Но вернемся к нашим друзьям Мику и Джону. — Успокойся, — продолжает утешать явно расклееного друга Джон, — At least, every cloud has silver lining: В конце концов, нет худа без добра (у каждого облака есть серебряная подкладка).

А вот еще один интересный фразеологизм: Over the hill, что значит "уже не тот".

Пример. Комиссар Ле Пешен гонится за преступ­ником, в прыжке настигает, валит, защелкивает на запястьях мерзавца наручники и, вытирая пот с

лица тыльной стороной ладони, тяжело дыша, восседает на лежащем негодяе. — Что-то я совсем выбился из сил, — говорит сам себе комиссар, — Well, I'm over the hill. (Да уж, я уже не тот, что раньше...)

Oh, come on Johnney, — пытается утром расшевелить Мик Джона после славной вечеринки, глядя, что его друг как-то совсем не протрезвел. — Come on, get up, John (Ну давай же, поднимайся) — Yeah dear, you are over the hill. (М-да, ты уже не тот, что был раньше). — заключает Мик, вспоминая, как резво подскакивал в прошлом году его товарищ после еще более крутых пьянок. Ну, с идиомами все пока. See you later, guys.

<p><strong>LESSON № 26,</strong></p>

где мы научимся здороваться и прощаться одновременно

Hello, how are you! Вы уже знаете, что так принято здороваться по-английски. По крайней мере я, вроде как, всегда стараюсь так вас приветствовать. Кстати, у слова hello есть и два других вполне правильных варианта написания — hullo и hallo. Можно еще говорить Hi. Более панибратски, по-дружески — Hey. — Hey, Johnney. — приветствует друга Мик. — Hi, commish, how are you. — говорит сержант Холдуин, входя в кабинет... Ну, а что касается разных прощаний, то известный всем по учебникам goodbye, как-то совсем не встречается в разговорном языке и уступает место See You — что-то вроде нашего "пока". А от goodbye осталось одно лишь окончание Bye, вот его можно часто слышать. Можно еще говорить и See you later — Увидимся позже или, тоже, "пока" или "привет". Есть в английском языке даже такая шуточная припевка-приговорка: See you later, aligator; After while,

crocodile, что бы я более или менее складно перевел как: "Пока, крокодил; привет, гамадрил". Извините. С детства с поэзией не в ладах был. Вот, в принципе, и все на сегодня. Урок получился несложным и коротким, что тоже хорошо. Bye, guys. See yah. Yah (йа) — это разговорный вариант You, так что не думайте, что не знающие английского наборщики ошиблись (а это случается).

<p><strong>LESSON № 27,</strong></p>

мы узнаем, что русские слова есть и в английском

Перейти на страницу:

Похожие книги

Письмо на английском языке: примеры, как писать (личное, деловое, резюме, готовые письма как образец)
Письмо на английском языке: примеры, как писать (личное, деловое, резюме, готовые письма как образец)

Как писать письмо на английском языке? Пособие представляет собой собрание образцов писем на английском языке, затрагивающих самые разнообразные стороны повседневной жизни. Это дружеские и деловые письма, письма – приглашения в гости и письма-благодарности, письма-извинения и письма-просьбы.Книга знакомит с этикетом написания письма на английском языке, некоторыми правилами английской пунктуации и орфографии, а также содержит справочные материалы, необходимые при написании писем.Пособие рассчитано на широкий круг лиц, владеющих английским языком в той или иной степени и стремящихся поддерживать письменные контакты с представителями англоязычных стран. Может использоваться как учебник английского языка, репетитор английского.Книга основана на ускоренных методах изучения иностранных языков.

Денис Александрович Шевчук

Языкознание, иностранные языки / Иностранные языки / Образование и наука
Антология ивритской литературы. Еврейская литература XIX-XX веков в русских переводах
Антология ивритской литературы. Еврейская литература XIX-XX веков в русских переводах

Представленная книга является хрестоматией к курсу «История новой ивритской литературы» для русскоязычных студентов. Она содержит переводы произведений, написанных на иврите, которые, как правило, следуют в соответствии с хронологией их выхода в свет. Небольшая часть произведений печатается также на языке подлинника, чтобы дать возможность тем, кто изучает иврит, почувствовать их первоначальное обаяние. Это позволяет использовать книгу и в рамках преподавания иврита продвинутым учащимся.Художественные произведения и статьи сопровождаются пояснениями слов и понятий, которые могут оказаться неизвестными русскоязычному читателю. В конце книги особо объясняются исторические реалии еврейской жизни и культуры, упоминаемые в произведениях более одного раза. Там же помещены именной указатель и библиография русских переводов ивритской художественной литературы.

Авраам Шлионский , Амир Гильбоа , Михаил Наумович Лазарев , Ури Цви Гринберг , Шмуэль-Йосеф Агнон

Языкознание, иностранные языки
Нарратология
Нарратология

Книга призвана ознакомить русских читателей с выдающимися теоретическими позициями современной нарратологии (теории повествования) и предложить решение некоторых спорных вопросов. Исторические обзоры ключевых понятий служат в первую очередь описанию соответствующих явлений в структуре нарративов. Исходя из признаков художественных повествовательных произведений (нарративность, фикциональность, эстетичность) автор сосредоточивается на основных вопросах «перспективологии» (коммуникативная структура нарратива, повествовательные инстанции, точка зрения, соотношение текста нарратора и текста персонажа) и сюжетологии (нарративные трансформации, роль вневременных связей в нарративном тексте). Во втором издании более подробно разработаны аспекты нарративности, события и событийности. Настоящая книга представляет собой систематическое введение в основные проблемы нарратологии.

Вольф Шмид

Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука