Читаем Азы православия полностью

Об истории Таинства Крещения и его основных этапах будет сказано в соответствующей части работы.

Атрибуты и символы веры

Нательный крестик

Нательный крест – это видимый атрибут принадлежности человека к Церкви Христовой. Это знак его верности и причастия Господу Иисусу Христу, так как именно на кресте был распят за грехи людей Спаситель. Крестик надевается на человека в Таинстве Крещения, после чего он уже, по возможности, не должен его снимать. Однако помимо внешнего значения крестика как символа христианства, у него есть и более важное, духовное значение. Являясь знаком победы Господа над смертью и диаволом, нательный крест оберегает человека от падших духов, защищает его от их влияния. В то же время ни в коем случае нельзя наделять нательный крестик свойствами языческого оберега, талисмана. Дело в том, что в конечном итоге защищает человека не сам крест, а сила Божия, Его благодать, освящающая крестик.

Однако не каждый нательный крест можно считать православным. Существует несколько форм канонических крестов – четырех-, шести-, восьмиконечные, с полумесяцем (полукружием) внизу и другие. В Русской Православной Церкви по сложившейся традиции используется восьмиконечный крест, обычно, с подписью на обороте «Спаси и сохрани». Как правило, освященный канонический нательный крестик можно приобрести в любой церковной лавке. Если православный крестик покупается в обычной, не церковной лавке (салоне, магазине), то необходимо уточнить у продавца, освящен ли крест.

Что касается материала, из которого крест должен быть сделан, то здесь нет каких-либо строгих правил. Он может быть и деревянным, и металлическим, в том числе, золотым, серебряным, медным и даже из драгоценных камней. Также нет ограничений и в том, на чем должен носиться крестик. Это может быть цепочка, тесьма, гайтан (специальная прочная нитка). Главное здесь, чтобы крестик висел прочно и не потерялся, так как он является святыней. По традиции, крестик носится на теле, под одеждой, а вот одевать его поверх одежды в Православии не принято.

Следует отметить, что с нательным крестиком связано множество суеверий. Так, например, некоторые считают, что потеря крестика предвещает несчастие, найденный крест нельзя подбирать, нельзя его и дарить, а также носить на цепочке. Все это – недопустимые суеверия, характерные для оккультного мира, но не для Православной Церкви. Конечно, очень нежелательно терять крестик, однако, если такое и произошло, то это не означает, что обязательно за этим последуют какие-либо несчастья.

Иконы

Слово «икона» в переводе с греческого – епшу – означает «образ», «изображение», «портрет». Икона – это священное изображение Пресвятой Троицы, Спасителя Господа Иисуса Христа, Божией Матери, святых, ангелов, а также событий из истории Ветхого и Нового Заветов и последующей истории Церкви. Иконами украшаются дома, часовни, храмы. По традиции собрание икон в доме в одном месте называется «красным углом». В православных храмах иконы располагаются как по всей внутренней части храма, так и собранные в единое целое – иконостас, который отделяет срединную часть храма от алтаря. Иконостас по традиции состоит из нескольких рядов в высоту, которые формируются по особому принципу.

Иконы бывают разных размеров, но, как правило, все они прямоугольные. Господь Бог, Пречистая Богородица, святые или ангелы могут быть написаны в полный рост, в половину, или может быть изображен только один лик.

Каждая икона после написания должна быть освящена священником по особому чину. Традиция эта появилась на Руси в XVII веке, а до этого, для того чтобы молиться перед иконой, иконописцу достаточно было надписать ее, то есть сделать подпись, с указанием того, кто на ней изображен.

Икона также называется «Евангелием в красках», так как в старину, когда еще не все имели возможность читать Священное Писание, отчасти по иконам можно было изучить Священную историю.

В Православии существует множество образов, по молитвам перед которыми совершались (и совершаются ныне) различные чудеса и исцеления. Такие иконы называются чудотворными. В церковном календаре им установлены особые дни празднования, а списки (копии) с них получают наименование в их честь. В первую очередь это относится к многочисленным образам Божией Матери (например, Казанская икона Божией Матери, Иверская, Владимирская и т. д.).

В истории Церкви, особенно в первые века христианства, против иконопочитания не раз выступали различные еретики – иконоборцы. Однако Церковь ответила на это выработкой учения о почитании святых образов. Окончательно православное вероучение о поклонении иконам было изложено в догматическом определении VII Вселенского Собора, прошедшего в 787 году в городе Никее.

Перейти на страницу:

Похожие книги

100 снов, которые снятся всем, и их истинные значения
100 снов, которые снятся всем, и их истинные значения

Иэн Уоллес – квалифицированный психолог, известный специалист по снам, чей опыт основан на изучении 100 000 снов в течение 30 лет. Его уникальный метод анализа снов поможет вам не только понять язык своего подсознания, но и использовать его послания, переданные через сновидения, для того чтобы разрешить проблемные ситуации в жизни и осуществить свои заветные мечты и стремления. В книге приведены 100 самых распространенных моделей, основанных на образах и сюжетах, которые встречаются в снах подавляющего большинства людей по всему миру.Кроме того, вы научитесь запоминать свои сновидения, чтобы затем извлекать из них практическую пользу, узнаете о целительной силе сна и о возможности сознательно влиять на свои сновидения. А главное – вы откроете много нового о себе и о своих скрытых талантах и способностях, которые только и ждут подходящего момента, чтобы проявиться в реальности и ввести вас в будущее, полное благополучия и осознанности. Перевод: А. Москвичева

Йен Уоллес

Эзотерика, эзотерическая литература / Религия / Эзотерика
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Библия , Ветхий Завет

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика