Термины и сленг
НАХАЛь
– пехотные подразделения израильской армии, в основном в те годы комплектовавшиеся из кибуцников. Служба в НАХАЛе чередовалась с сельскохозяйственными работами.«Чешка»
– Так в Израиле называли винтовки Маузер К98 закупленные в Чехословакии.Сабра
– так называют уроженцев Израиля, так же это растущий на кактусах плод, покрытый множеством мелких колючек снаружи и сладкий внутри.Песня «Ха Села ха Адом» (Красная скала)
автор Хаим Хефер, перевод куплет Владимир Фроммер.Дом детей
– в кибуцах дети с маленького возраста жили отдельно от родителей, хотя и виделись с ними каждый день. Интернат в кибуце назывался Дом детей.Йеке
– жаргонное название репатриантов из Германии.Патроль
– на иврите так называют обход, маршрут патрулирования.Поплавок 247
– одно из самых секретных подразделений ЦАХАЛя в те годы. Подразделение занималось подготовкой анклава на горе Скопус к отражению иорданского нападения и за соблюдением израильского суверенитета.Офицерский договор
– договор о перемирии, составленный между командующими войсками Израиля и Иордании в конце войны за Независимость. Составленная при этом карта границ была потеряна или «потеряна» представителями ООН.Пазацта
– сокр. армейская команда – ложисьИсторические сведения
13 апреля 1948 года
– В этот день конвой, везший персонал, медицинское оборудование и фортификационное снаряжение под вооружённой охраной сил «Хаганы» в больницу Хадасса на горе Скопус попал в засаду и подвёргся нападению арабских военизированных формирований. В результате нападения погибли, в том числе, в подожжённых автобусах, семьдесят девять евреев, в основном врачи и медсёстры, а также один британский солдат. Среди жертв был и директор больницы Хаим Ясский.Старик
– Бен ГурионШалтиэль
– Во время Войны за Независимость с февраля 1948 года Шалтиэль был командующим вооружёнными силами Израиля в районе Иерусалима.Генерал Панфилов
– Генерал Панфилов и его роль в боях под Москвой в 1941 году, стали широко известны еще в подмандатной Палестине, после перевода на иврит в 1946 году книги Александра Бека «Волоколамское шоссе». Переводчиком был Шломо Эвен Шошан. Книга называлась «Аншей Панфилов» (Люди Панфилова) и скоро стала обязательной для прочтения в Пальмахе, Хагане, а затем и в ЦАХАЛе.Ночь Мостов
– в ночь с 16 на 17 июня 1946 года бойцы ПАЛЬМАХа взорвали 11 мостов вдоль всех границ тогдашней Палестины, нарушив снабжение подразделений английской армии.Абдель Кадер эль Хуссейни
– командующий арабским ополчением в период Войны за Независимость. Погиб в бою за Кастель в 1948.В Еврейский квартал Старого города
в Иерусалиме ходил автобус номер 2 компании ХА Мекашер. В начале войны английские войска сопровождали автобус, но пользоваться им разрешали только жителям Квартала и медперсоналу. После вывода английских войск сообщение прекратилось и Квартал оказался отрезанным от еврейской части города.Моше Шарет
– премьер министр Израиля 1954-55 годахВ Гуш Эционе
в 1948 году легионеры расстреляли около 130 сдавшихся в плен местных жителей и бойцов ополчения.Городская линия
– граница между Израилем и Иорданией проходившая через Иерусалим. Линия состояла из противотанковых заграждений, колючей проволоки и местами минировалась. Дома по обе стороны были укреплены и превращены в опорные пункты.Иорданский арабский легион
– подразделения иорданской армии созданные и англичанами. Большинство офицеров легиона были кадровыми английскими военными. В описанные годы легионом командовал английский генерал Джон Глабб или как называли его иорданцы Глабб-паша.Блокада Иерусалима в 1948 году
– период, когда арабским армиям и вооруженным милициям удалось полностью перекрыть шоссе, ведущее из Тель-Лвива в Иерусалим, тем самым прервав доставку в еврейские кварталы города продуктов и боеприпасов. Также был взорван водопровод, ведущий с равнины воду в город.Ивритские u арабские выражения