Читаем Бал Лун-Близнецов (ЛП) полностью

В исходном тексте используется дополнительное пояснение , что на русский язык переводится "сжав губы в виде знака " (имеется в виду, знак японской азбуки катакана, означающий удлинение предыдущей гласной). В перевод решил не вносить, поскольку это было бы просто трудно осуществить.

7

Использована японское идиома . Дословный перевод: "Настолько дружны, что ссорятся".

8

Автор приводит название отряда , а рядом дает запись фуриганой . Это переводится "Отряд Рыцарей Духа Воды или Ундины". Однако ундина - это дух воды женского рода, русалка. Называть мальчишек-членов отряда ундинами переводчик не решился. В итоге родилось компромиссное название подразделения.

9

Использовано японское выражение . Дословный перевод: "Прижигать кожу с помощью моксы". Мокса - трава, используемая в восточной медицине для прижигания. Также такое выражение означает "наказывать", видимо, по аналогии с нашей крапивой.

10

Использовано японское выражение . Дословный перевод: "Четыре страдания и восемь страданий". Является понятием буддизма. Четыре страдания - рождение, старость, болезнь, смерть. Восемь страданий - расставание с любимым, встреча с нелюбимым, неполучение желаемого и мучения от пяти элементов, составляющих тело и душу (плоть, ощущения и чувства, воображение, духовная деятельность, познание).

11

Использовано японское выражение . Дословный перевод: "Класть вверх на полку". Означает: "Скрывать, замалчивать проблему".

12

Иероглиф - "Река".

13

Слейпнир - в германо-скандинавской мифологии - восьминогий конь Одина.

14

Использована японское идиома . Дословный перевод: "Бить рукой по бамбуковой шторке на входе в магазин". Означает: "Как об стену горох".

Перейти на страницу:

Похожие книги