Читаем Бал Снежной королевы полностью

Бал Снежной королевы

Романтический сборник, включающий сказку «Бал Снежной королевы», притчу «Пророчество – бумеранг» и детективный роман «Роман с орхидеями». Между основными произведениями вместе с обычными стихами размещены стихи на тему бальных танцев.Все произведения сборника являются выдумкой автора. Совпадения с реальными людьми являются случайными.

Катя Малина

Поэзия / Романы18+

Катя Малина

Бал Снежной королевы

Бал Снежной королевы


Суровый Север жил и красотой блистал.

Огромный каменный дворец в Лапландии стоял.

На стенах лёд сверкал, как тысяча зеркал.

Вокруг был парк скульптур из снега сделан.

В своём дворце, обид не зная, жила волшебница одна…

Среди нетающих снегов,

В своём дворце, обид не зная,

жила волшебница одна.

Легка, как снег, как свет, светла.


Она жила там не одна.

С ней был песец по жизни не разлучен.

И генерал медведь, покой её храня,

командовал волками, строго говоря

о службе королевской, и ни слова зря.


Идут года, она скучает.

Хоть слуги ей и помогают.

Но Север – край суровый для людей.

И к ней никто, никто не приезжает.


Пустует светлый зал без бала,

там тихо, грустно без гостей.

С тоски решилась королева

устроить праздник для людей.


Медведь сказал: «Такое дело

мне одному не по плечу.

Бегите, волки, по позёмке,

найдите вестника. Я жду».


Границы царства нарушая,

они бегут – зимы гонцы –

с засыпанного снегом края

в края тепла и суеты.


На третий день выходят волки

на берег маленькой реки

и видят там рыбацкий домик.

«Здесь ловят рыбу рыбаки?»


– Давайте подождём немного, –

сказал вожак своим волкам.

– Я чую запах человека.

Я чувствую, идёт он к нам.


Смотрите, волки! У порога

поставил он свой котелок.

Эй, человек! Не бойся волка.

Мы с миром шли на огонёк.


Нужна нам от тебя подмога.

Зовём к себе на бал гостей.

И, если ты не занят дома,

уходим с нами поскорей.


У нас в Лапландии далёкой

осталась королева ждать

к себе людей на раут светский.

Мы приведём туда всю знать.


Всех позовём, кого отыщем.

А ты им должен рассказать

про Север наш, про наш обычай.

Пойдём быстрей. Не стоит ждать.


– Как неожиданно. Ну ладно.

Я многое могу сказать

про красоту родного края

и много знаю я про знать.


Он все люди не простые –

высокомерные лжецы.

Найдём ли мы гостей

достойных для королевы, для страны?


Собрал рыбак в дорогу вещи

в свой старый шитый рюкзачок

и вместе с волками и песней

пошёл к медведю на порог.


– Несётся быстрая река,

уносит все мои печали.

И я на лодочке своей

не знаю, где теперь причалю.


С утра безмолвие, покой.

Ловлю я что-то в том тумане.

Как мало надо рыбаку.

И денег нет в моём кармане. (Песня рыбака)


– Поёшь красиво и так складно,

Что сердце трогаешь слезой.

Почти пришли мы к генералу…

Что скажет он про выбор мой?


Мы привели тебе гонца.

Согласен он ходить по свету

и звать людей, – так волк сказал

недолго ждущему медведю.


– Я вижу, что он славный малый,

а также вижу – он не трус.

Исполним царские забавы, –

медведь одобрил волка вкус.


И волчья стая охраняет

теперь простого рыбака.

И королева доверяет

ему исполнить роль гонца.


Его одели по всей форме,

чтобы пустили в свой дворец

великосветские вельможи,

не зная, что он не купец.

Оркестр музыку играет…

Он шёл вперёд, вся волчья стая

друзьями стала для него.

От одиночества спасала

и берегла от бед его.


Он обошёл немало царств

и видел принцев он немало.

Он всех позвал, как волк сказал,

на бал в волшебную страну саамов.


Исполнив роль, пришёл домой

рыбак, не требуя награду.

От денег отказался он,

чтоб королеве стать по нраву.


Он попросил у ней остаться

в её дворце, чтоб рядом быть,

чтоб ею он мог любоваться

и тайно сердцем мог любить.


И вот уже пришла пора.

Гостей на Севере встречают.

Их всех ведут на шумный бал

и красотою ослепляют.


Прекрасный каменный дворец,

покрытый льдом, сияет светом.

И парк вокруг скульптур немых

хрустальным ослепляет блеском.


– Как необычно поэтично

глядят на нас вокруг зверьки. (гость 1)

– Конечно, это необычно,

когда скульптуры все они. (гость 2)


– А посмотрите-ка на стражу –

и здесь не сыщете людей.

– Да…Эта стража королевы

смущает всех её гостей.


– Всем – добрый день. Не бойтесь, гости, –

медведь промолвил (генерал).

– Вас всех на бал мы очень просим.

Не зря гонца я посылал.


Вы все из знати. Вот графиня

приехала к нам из Литвы,

а тот маркиз пришёл из Рима,

а этот – из самой Москвы.


Проходят гости по всем залам.

Последний бальный. «Вот же он!»

А там сидит на троне саамов

хозяйка Севера, как сон.


Над ней алмаз на спинке трона.

Так каждый раз дает приём.

Под ним защитница короны,

хозяйка ледяных хором.


Волшебный камень освещает

всю залу для гостей своих

чудесным светом. «Как играет!»

Всех восхищает его вид.


Все гости разом поклонились

по этикету. Начат бал!

Оркестр музыку играет.

И в танце закружился зал.


– А где же принц со скал высоких?

Не вижу я среди гостей

того, кто первым отозвался.

Да… Непростой он – мир людей. (королева)


– Мы подождём. Приедет позже, –

так волк сказал и приказал:

– Приедет. Проследите строже.

Он чувствовал. Он предвещал.


«У королевы будет Бал!»

И, движимый наживой,

прекрасный принц спешит со скал

искать себе поживу.


Он алчный, хитрый, очень злой,

но всё это скрывает.

Спешит он к ней скорей на бал.

Ведь там о нём не знают.


Последним появился он в кругу друзей

и встал пред дверью.

Не знали волки, что за цель

была у принца в самом деле.


Перейти на страницу:

Похожие книги

The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия