Читаем Бал Снежной королевы полностью

И не помнят о нём

когда-то соседи.


Переждав ураган,

ты вернулась обратно.

Оглядевшись вокруг,

ты глядишь виновато.


В сердце боль, в горле стон,

а вокруг жизнь играет.

Что поделать сейчас,

когда жизнь забывает?

Играет в парке Мендельсон


Я захожу в наш сквер. Сажусь поближе.

Играет в парке Мендельсон.

Зачем я здесь? И что я вижу?

Под ручку он идёт, как сон.


Идёт с другой, меня не видя.

Отводит в сторону глаза.

Я здесь одна. Я не одета

для торжества, для торжества.


Меня забыл довольно скоро.

Куда ушла его любовь?

– Ушла к другой. К той, что я вижу

и больше не увижу вновь.


Играет тень. В аллеях лето.

И солнце мне слезит глаза.

Зачем я здесь? Я не одета

для торжества, для торжества.

Первым сделать шаг


Время всех торопит.

Время идёт.

Только к тебе никто не придёт.

Думаешь, так просто? Но это не так.

Первым сделать шаг.


Первым разговор снова начать.

Друг друга услышать и снова понять.

Думаешь, так просто? Но это не так.

Первым сделать шаг.


Твой мир иллюзий – это обман.

В нём хорошо скрывает туман

боль от внезапных, нежданных потерь.

Ты в нём никто. Ты в нём ничей.


Пусть это непросто.

Ты выкинь свой страх.

Ещё раз поверь

и сделай свой шаг.

Куда деваются года?


Куда деваются года,

за годом год, за веком век?

Куда уходит всё? Куда?

Зачем живёшь ты, Человек?


Нескладный маленький подросток

гоняет мячик во дворе.

А пронесутся годы после,

и он расскажет детворе…


Про то, как в детстве вставал рано.

Про то, как двойки получал.

Про то, как школьную программу

перед уроком забывал.


Он вспомнит первую подружку,

с которой вместе в школу шли.

Мечты свои он вспомнит с грустью…

Куда же годы те ушли?

Чудовище


Скрипят качели во дворе,

играют дети в сентябре.

Я вспомню старую тетрадь,

где начинала я писать

о том, как Лёнька на жаре

пугал всех на большой реке.

Как вместе строили шалаш

и как смеялся лагерь наш.


Чудовище, чудовище забытое

опять на речке баламутит гладь.

Чудовище, чудовище забытое

опять со смехом вспомню я, опять.


Как быстро в детстве мы росли…

Какие в детстве снились сны…

Как было просто и смешно

смотреть в открытое окно.

Как грустно снова понимать,

что не вернётся к нам опять

чудовище из детских снов

и друг мой Лёнька Окуньков.

На перроне у вокзала


Одиноко я стою на перроне у вокзала.

На перроне у вокзала плакать хочется.

Ах, зачем же я ему ничего так не сказала?

Значит, мне не избежать одиночества.


Я стою одна, а рядом

идёт шумная толпа.

Я хочу одним лишь взглядом

разглядеть в толпе тебя.


Но нигде тебя не видно.

Сожжены мои мосты.

Мне так больно и обидно,

что меня не любишь ты.

Не помнишь ты?


«Ты мне не друг». Звучит печально

из сердца вырванный мотив.

Ты мне не друг. Исчезла тайна,

она ушла от нас двоих.


А были годы, они в прошлом.

Когда мы под руку пошли

куда-то вдаль…

На той дорожке цветы травою заросли…


Не помнишь ты?

Падаем в осень


Мы из жаркого лета

быстро падаем в осень,

в листопаде кружась

на бульварах цветных.


С неба капает дождь…

Плач по лету разносят

птицы в песнях своих,

про тепло позабыв.

Вальс мотылька


Падают сверху мотыльки –

яркие в небе огоньки.

Светом заполнен пляжа песок.

Из-за туч не виден солнца восход.


Медленно гаснет большая луна

в небе тоскливом. Она там одна.

В небе подлунном, не видя песок,

кружит и кружит один мотылёк.


Время торопит всех жить и сиять.

Он кружит и кружит, не в силах понять,

что жизнь быстротечна, куда ни смотри.

Быстро, так быстро сменяются дни.


В небе тоскливом ищет он свет.

Нет там луны и солнца там нет.

Но, не сдаваясь, не глядя в песок,

кружит и кружит один мотылёк.

Пророчество – бумеранг


«Откуда берётся

внезапная боль?

Откуда в внутри

полыхает огонь?


Пойду и узнаю

к гадалке одной.

Ведь ходят к ней люди

большою толпой».


И чтобы поправить,

улучшить дела,

пошёл он к колдунье,

что рядом жила.


От слов её мудрых

подпрыгнет душа:

– Если жить не спеша,

будет жизнь хороша.


Ты суетно бегал,

ты жил напролом,

а хорошую жизнь

отложил на потом.


И что же осталось

от жизни такой?

Ничтожная малость –

в душе не покой.


А сколько ты нажил

карьерой врагов,

которых ты принял

за глупых лохов?


Ты жил без оглядки,

друзей забывал,

что будет расплата,

ты даже не знал.

***

Не хочется верить

правдивым словам,

а хочется жить

и не думать, что там…


– Ну что же ты медлишь?

Прошу я, ответь,

что ждёт впереди меня:

радость иль смерть?


О прошлом не надо,

забылось давно.

Мне жить дальше нужно,

теперь всё равно.


– С годами ценнее

минуты забег.

Ты жизнь свою прожил

за несколько лет.


Ты сжёг все мосты,

всех друзей растерял.

Врагов сильных нажил,

о коих не знал.


Проснёшься ты завтра,

забыв разговор,

почувствуешь боль.

Тело съест твоё хворь.


– Так стоит ли ждать мне

себе палача?

Не лучше ль сбежать мне,

задать стрекоча?


– Ты сам всё решил.

Что же, делай своё.

Судьбу не обманешь,

хоть лжёшь ты давно.


Провидица быстро

встаёт во весь рост,

выходит за дверь,

следом следует гость.


И думает он:

– Зачем я ходил?

Совет не услышал,

лишь время убил.


А утром пошёл

на работу свою,

но что-то не так

показалось ему.


Вдруг острая боль

подкосила его,

Упал он на миг

и очнулся. Где он?


Что с ним происходит сейчас,

он не знал.

Молоденький врач

его руку держал.


– Вы доктор? Скажите,

Перейти на страницу:

Похожие книги

The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия