Читаем Бал Снежной королевы полностью

что стало со мной?

Откуда взялась эта

дикая боль?


А доктор ответил:

– Не бойтесь, больной.

Скорей успокойтесь.

Вам нужен покой.


– Скажите, чем болен.

Я вам заплачу.

Я вовсе не бедный.

И жить я хочу.


– Не деньги нужны вам,

вам нужен хирург.

И он уже едет к нам,

ваш бывший друг.


– Откуда вы знаете,

что мы друзья?

– Он сам так сказал.

Он не скажет нам зря.


Он ваш одноклассник.

Вы с детства друзья.

Неужто забыли?

Но так же нельзя…


Он с нами работал

довольно давно.

Отличный он парень.

Хирург лучший. Но…


Он жил одиноко

в квартире своей.

Пришёл друг – риелтор

и он отпер дверь.


На кухне отметили

дружбу свою.

И этот риелтор

подсунул ему


доверенность,

чтобы квартиру продать.

И, как оказалось,

тот мастер был лгать.


Остался наш

лучший хирург без всего.

Да мы бы квартиру

нашли для него.


Он сам отказался

от наших услуг.

Уехал к родне и

остался там вдруг.


Там, в местной больнице,

он главный хирург.

Его очень ценят

и все берегут.


У вас сложный случай для нас.

Но есть шанс,

что вам он поможет.

Надежда для вас.


***


А время в пути

не ускорить никак.

Минуты уходят,

от пробок устав.


Авто быстро мчится

навстречу судьбе.

Да только судьба

на другой колее.


Вдруг память нахлынула.

Совесть пришла.

Но слишком уж поздно.

Она не нужна.


Риелтор всю жизнь,

за деньгами гонясь,

он многих друзей

окунал в свою «грязь».

***

Он вспомнил всё,

от боли корчась, ноя.

Он вспомнил,

как он жил и как любил.


Он вспомнил всё…

И белой пеленою

туман его глаза закрыл.

01 сентября.2022г.

Я знаю, ангел сохранит


Как быстро пролетает жизнь.

Порыв любви. Судьбы беспечность.

И мы уже с тобой враги,

и это длится жизни вечность.


Но ангел мой не одинок,

на небе щурится от солнца.

Он не прощает пустоты,

предательства и пустозвонства.


Играют в небе облака,

и жизнь псалмы свои читает.

Так быстро пролетают дни,

так годы наши тают, тают.


Я знаю, ангел сохранит

мои мечты, мои печали.

Он скроет их от всех в тайник,

чтобы чужие не узнали.

Фламенко


Когда звучит фламенко,

синьорой беззаботной так хочется мне стать,

мечтать о знойных пляжах

и долго танцевать.


Пленительно и страстно

играет танец ночь.

Я забываюсь в танце,

все мысли гоню прочь.


Под жарким солнцем юга

танцую на песке.

Испанская синьора,

где кабальеро? Где?


Включите мне фламенко.

Я буду танцевать.




Рисунок 3. Фламенко

Это осень


Во дворе и дождь, и слякоть в сентябре.

Лист осенний начал падать во дворе.

Вереницею кружится день за днём в судьбе моей,

и в толпе мелькают лица незнакомых мне людей.


Что поделать? Это осень

наступает невпопад.

«Что поделать?» – кто-то спросит.

Здесь никто не виноват.


Просто время вдруг уходит,

замыкая жизни круг,

и черту оно проводит,

отделяя всех вокруг.


И, оставшись одинокой

в этом маленьком кругу,

посмотрю на всех далёкой

и в сторонке постою.


А вокруг меня кружится

разноцветный листопад.

Что поделать? Это осень.

И никто не виноват.

Я иду сама


Долгим будет вечер.

Я схожу с ума?

И к тебе навстречу

я бегу сама.


Мимо проезжают

жёлтые такси.

Я шепчу молитву:

– Жди меня. Ты жди.


Что же там скрывает

городской туман?

Будущую тайну?

Будущий обман?


Я не жду подвоха.

Не боюсь тебя.

Даже если время

я потрачу зря.

Свежий ветер идёт


Свежий ветер идёт.

Он мне в жизни несёт перемены.

Перемены в судьбе,

так из осени входят в зиму́.


Он разрушит вокруг.

Он развеет все рядом измены.

И оставит одну.

Он оставит меня на снегу.


Я свободной пойду

в край далёкий, от снега весь белый.

Я в себе пронесу

огонёк озорства игр былых.


Позабуду о тех,

кто метал в меня гневные стрелы.

И верну себе жизнь,

что придумана мною, как сны.

Встреча как сон


Судьба дарует встречу, как сон,

тому, кто жить один обречён,

тому, кто верит в святое в груди,

тому, кто не может сказать: «Прости».


Как будто сон, как будто река,

смывает встреча волной берега.

Ещё на вечер, ещё на часок

забудь о том, что ты одинок.


Услышать ветер, увидеть рассвет

и думать об этом потом много лет.

Запомнить образ любимый такой,

чтоб навсегда забыть про покой.


Какой в этом смысл, какой расчёт?

Лишь время уходит, жизнь быстро течёт,

а сердце стучит монотонно в груди,

надеясь на встречи, что ждут впереди.

На столе стоит сирень


На столе стоит сирень – память прошлого.

От себя не убежишь – искать хорошего.

Пусть не сбудется опять, пусть всё скроется.

Пусть вулкан в моей душе успокоится.


Ты и я, ты и я. С ночи до утра.

Только ты, только я. Новая игра.

За окном, как всегда, наступает день.

Дверь тихонько за мной закрывает тень.


Думала, что ты – ошибка моя вечера.

Оказалось, ты – ошибка моя вечная.

Ошибаемся мы в людях, ошибаемся.

А потом что остаётся? Только каемся.


Зарекаемся от боли, зарекаемся.

А потом в любви-погоне забываемся.

Нет предела, нет предела этой вечности.

Смысла нет в её бескрайней бесконечности.

Её портрет


Мир идеалов и зеркал её манит

туда, где глянец засверкал, там жизнь кипит.

Ведь на портретах она просто верх блаженства.

Да, на портретах она просто совершенство.


Художник уличный её портрет рисует.

Ну почему её сосед совсем не любит?

Ведь на портретах она просто верх блаженства.

Да, на портретах она просто совершенство.


Опять одна, опять на сердце пусто.

Ну почему всё в этой жизни так непросто?

Перейти на страницу:

Похожие книги

The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия