Читаем Бал Снежной королевы полностью

Немного пообщавшись и перекусив, молодые люди вернулись в офис Василия. Пока они шли, снег запорошил Татьяну, и она стала похожа на Снегурочку из сказки.

Офис Василия выглядел как большой зал, перегороженный невысокими перегородками, за которыми стояли компьютерные столы, за одним из них работал Василий. Молодой человек показал Татьяне несколько буклетов, которые здесь выпускали. Татьяна проявила заинтересованность. Реакция девушки понравилась Василию. Через некоторое время они обменялись телефонами и договорились созвониться. Приехал начальник Василия и подписал документы Татьяны. Так они расстались. Но ненадолго. Василий первый позвонил своей знакомой и пригласил её в кино.

Так в жизни Татьяны началась романтика. Как же нам не хватает этого чувства в жизни! Из-за него девушки или женщины готовы забыть всё вокруг, лишь бы только попасть в сказку, в это чудо. Василий ухаживал за подругой. Она отвечала ему взаимностью. Время шло, а молодой человек не спешил назвать Татьяну своей невестой. Он никогда не говорил с ней о свадьбе. Татьяна решила форсировать события и первая заговорила с ним о будущем.

– Василий. Мы встречаемся уже несколько месяцев. Я очень хорошо к тебе отношусь. Но до сих пор не знаю, насколько ты заинтересован во мне. Что же нам мешает пожениться? Мы оба свободные люди. Не пора ли нам оформить наши отношения? Я уже давно считаю тебя своим родным человеком. Наша свадьба станет естественным продолжением наших отношений.

– Так для тебя свадьба – это чистая формальность? Пустяк? Мы сейчас видимся с тобой несколько раз в неделю. А будем видеть друг друга каждый день, постоянно. Возможно, меня будут раздражать твои привычки, а тебя – мои. Я не чувствую себя готовым к женитьбе. Возможно, мне нужен толчок, страсть, которой у меня сейчас нет. Мне необходимо чувство, когда невозможно жить друг без друга, а не просто привычка. Где она, любовь? Может быть, она уже ушла от нас к другим?

– Значит, я для тебя – привычка? А ты для меня больше, чем просто друг. Хотя я не проявляю к тебе страсти в отношениях. Меня устраивает тихое течение. Страсть быстро проходит.

– Нет. Я не готов жениться на тебе. Ты меня извини…

На Василия стала накатывать жгучая волна недовольства подругой. Она его вынуждала жениться на ней. Он был возмущён. Но не стал грубить, для этого он был слишком хорошо воспитан. Они продолжили встречаться. Разговора о свадьбе больше не было. Но Василий помнил о нём. Татьяна свободно ориентировалась в квартире Василия. Её восхищали орхидеи, которые выращивал её друг, а он по-прежнему не хотел связывать себя узами брака. Татьяна опять стала настаивать на свадьбе. Терпению Василия пришёл конец. Он решил избавиться от надоевшей ему подруги. Он не хотел говорить с ней об их отношениях.

Он приготовил романтический ужин. Она пришла к нему поздно вечером. Татьяна надеялась надеть кольцо, которое ей должен был подарить будущий супруг. Она не догадывалась о том, что задумал её друг. Молодая симпатичная девушка. Как она могла подумать о конце их отношений, тем более о таком страшном конце? У неё впереди была целая жизнь. Она мечтала. Ей хотелось любви, мужа и детей. Татьяна была нормальная обычная девушка и очень любила жизнь.

Василий всё продумал заранее. Он возненавидел Татьяну. Но ей сказать об этом не мог, не хотел. Выяснять отношения – это же так мучительно тяжело, а он не хотел страдать. У него появилась фобия. Ему стало казаться, что Татьяна никогда не оставит его. Ненависть душила его. И вдруг вышла наружу.

Перейти на страницу:

Похожие книги

The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия