Читаем Бал Снежной королевы полностью

Василий ухаживал за своими цветами после ужина, а Татьяна весь вечер была в растерянности. Она не понимала, для чего ему нужен был этот вечер. Подруга стояла у Василия за спиной и молча смотрела на него, вдруг она опять начала свой разговор о свадьбе. Молодой человек спокойно попросил подругу поставить чайник на кухне для того, чтобы обсудить их отношения за чашкой горячего чая со сладким печеньем. Когда она вернулась в комнату, Василий внезапно схватил её за горло и молча повалил на кровать, а затем накрыл лицо подушкой. Татьяна пыталась сопротивляться, но подушка заглушала её крики, а её бывший друг не хотел оставить её живой. Внезапно тело молодой девушки перестало сопротивляться, и Василий расслабился. Он пошёл на кухню, налил себе чай. Он больше не нервничал. Его не тошнило. Ему было спокойно. Он был свободен. Ему не было даже жалко Татьяну. «Привычка, – думал Василий. – Как же ты мне надоела. Любовь – это не для меня. Вот так бывает: нет больше чувств и не нужен человек. До чего ты меня довела? Сама виновата. Почему ты просто не могла оставить меня в покое? Тебе нужно было просто уйти, а не мучить меня. Ей нужна была моя любовь. А была ли у меня с ней любовь? Жизнь это не киношный роман. Теперь надо думать, как избавиться от тела. Хорошо, что её родители и друзья не знают обо мне и не кинутся искать Татьяну у меня. У меня есть время. Сейчас уже глубокая ночь. Вот допью чай и выкину эту надоевшую привычку из своей жизни навсегда, навеки. И буду один. Опять один. Я мои цветы, красавицы мои – орхидеи. И никто нам не нужен».

Допив свой чай, Василий вынес бездыханное тело Татьяны в коридор. Он машинально оделся. Была осень. Дождя в эту ночь не было. За окном царила полная темнота. Безлуние. Полное отсутствие людей. Глубокая и спокойная ночь. Глухая тишина. Василий положил тело своей бывшей подруги в заранее купленный большой чёрный пакет, как будто Татьяна была для него обычным мусором, и вынес труп из своей квартиры. В подъезде его никто не встретил, а значит, никто не заметил. Машина Василия стояла прямо рядом с подъездом, чтобы не тащить большой мусорный пакет по улице (молодой человек готовился к убийству заранее и постарался избежать лишних задержек). Василий положил Татьяну в багажник своей машины и поехал на заброшенное кладбище, где за день до ужина вырыл для неё яму. Ему хватило двадцати минут, чтобы добраться до нужного места, и ни одной машины не встретилось ему по пути. На кладбище стояла мёртвая тишина и безветрие. Тащить труп до ямы было непросто, Татьяна была девушкой с притягательной женственной фигурой, но не толстой. Василий закопал свою бывшую подругу без гроба, без слёз и лишних церемоний.

– Смотри, чего ты добилась. Неужели ты этого хотела? Чем тебя не устраивала твоя жизнь? Ты заставила себя ненавидеть. Зачем? Зачем ты преследовала меня так долго и так мучительно? Всё кончено. Я закончил наш роман. Я снова буду один. Только я и мои орхидеи. И никто нам не нужен. Ты слышишь меня? Слышишь? А-а? Спи спокойно. Возможно, ты была бы хорошей женой. Только не для меня. Я свободен и доволен своей жизнью холостяка, без обязательств, упрёков и укоров, без этой семейной рутины, куда ты меня пыталась сунуть против моей воли.

Василий произнёс свою прощальную речь и кинул лопату в багажник. Проехав немного подальше в лес, он закинул её в сухостой, туда, куда никто из людей никогда не заходил. Молодой человек вернулся в машину и через несколько минут вернулся в свою квартиру, поставив автомобиль на прежнее место. Василий так устал, что, вернувшись обратно, он разделся и быстро уснул в своей кровати, там, где недавно убил свою бывшую подругу. Василий не видел снов. Спал он недолго. Его разбудил будильник. Было уже шесть часов. Он позавтракал как всегда. Всё как всегда. Как будто бы в его жизни никогда не было Татьяны. Он не нервничал. Ему самому было непонятно, почему. Ведь он убил человека. Он не был профессиональным убийцей. Он убил первый раз в жизни, и ему было спокойно. А ведь когда-то он любил ёё, Татьяну. Или ему казалось, что любил?

– Значит, так просто всё и закончилось, – произнёс невольно вслух Василий. – Вот так, ничем. И никакой жалости, никаких слёз, без тоски и сожаления. Всё-таки я эгоист. Мне гордиться нечем. Любовь – не для меня. Ладно, буду жить дальше.

Перейти на страницу:

Похожие книги

The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия