Читаем Бал Снежной королевы полностью

После произнесённого Василием тоста Вероника вместе с ним подошла к столику молодожёнов и вручила им подарок, который они привезли на свадьбу. Девушка сама выбрала и купила его, ведь она знала, что хочет получить на своё торжество её лучшая подруга. Это был прекрасный белоснежный фарфоровый сервиз на двенадцать персон с тиснением и золотой каёмочкой по краям известной торговой марки Богемия под названием Бернадот. Анжелика – так звали невесту – осталась очень довольна подарком. Счастливая и ничего не подозревающая Вероника вернулась за столик со своим другом. Она ничего не чувствовала почти час. И вдруг ей стало плохо, её тошнило, и болевой спазм скрутил ей живот. Анжелика испугалась за свою подругу. Свадьба омрачилась вызовом скорой помощи и внезапным приступом Вероники. Её отвезли в ближайшую больницу. Врачи стали лечить её от пищевого отравления. Она ещё два дня боролась за свою жизнь. Её лучший друг дежурил в больнице всё это время. Вероника умирала в муках, и Василий разыгрывал страдальца на глазах у людей, чтобы никто не мог его ни в чём заподозрить. Бедная девушка умерла, и из её палаты вышел молодой врач, чтобы сообщить об её смерти. Василий, как плохой актёр, упивался своими чувствами, он плакал и играл отчаяние. И ему все поверили. Вечером молодой человек приехал домой. Впереди были похороны его подруги. Там он впервые увидит её мать и отца, её друзей. Он должен страдать, как они. Он должен сыграть это завтра. «Наконец-то я буду свободен. После похорон я опять останусь один. Я и мои любимые орхидеи, – думал Василий, лёжа ночью в своей постели. – Только бы никто не догадался, от какого отравления умерла Вероника. Впрочем, яд не оставляет следов. Главное, не стать виновным. Не быть убийцей».

Через два дня он купил большой букет розовых роз (он помнил, что при жизни Вероника очень любила эти цветы) и поехал на кладбище. Мать и отец девушки сами организовали похороны своей любимой дочери, не прося ничего у её друга, которого никогда не видели. В заключении патологоанатома было написано, что Вероника умерла от пищевого отравления. Никто так и не смог понять, чем именно она отравилась. Остался вопрос: почему пострадала только Вероника? Ведь больше никто не отравился на банкете. Василий молчал, он страдал вместе со всеми, и ему верили.

Прошла неделя после неожиданной смерти его подруги, и Василий успокоился. Разноцветные орхидеи продолжали радовать его дома, он не мог допустить, чтобы хотя бы одна из них пострадала. Пожалуй, эти цветы и были его самой большой настоящей любовью. Они не приставали к нему со своими чувствами и не требовали от него больше, чем он мог им дать. Василий спокойно работал в своём родном офисе. Там ни о чём не догадывались. Никого не интересовала его личная жизнь. Очередное убийство сошло Василию с рук. У него осталось немало чудесного яда. Он спрятал его в свои вещи в большой платяной шкаф. Он снова чувствовал свою безнаказанность и постарался забыть Веронику. Так прошёл ещё один год.

Неожиданная встреча в привокзальном кафе увлекла его. Вечер был прохладным, несмотря на то что на улицах царил июль. Его новое увлечение звали Маргаритой. У неё был такой притягательный взгляд, мимо которого он не смог пройти.

Глава 3. Маргарита

– Не жаль мне чувств. Играю с ветром.

А мимо катятся года.

Проходит всё. Уходит лето.

И ты уходишь навсегда.


Сидя в привокзальном кафе, Василий вдруг заговорил стихами и пристально посмотрел на девушку за соседним столиком. «Какая возвышенная натура. Какой задумчивый взгляд. Кто же ты, незнакомка?» – подумал он.

Девушка за соседним столиком улыбнулась Василию. Он принял её улыбку за знак внимания к своей особе и смело подошёл к ней. В этот вечер он долго не уходил из кафе. Он просидел там до самого его закрытия. Незнакомка оказалось приезжей, и он предложил ей пожить у него дома, временно, пока она не найдёт себе жильё.

– Здравствуйте, милая девушка. Меня зовут Василий. А вас? Вижу, что вы тут одна и с большим чемоданом. Не тяжело? Я могу вам помочь донести ваш багаж. Мне не трудно. Буду рад вам помочь. Или вы ждёте кого-то?

– Здравствуйте, Василий. На ваш вопрос я отвечу просто: нет. Я только что приехала, и у меня нет знакомых в этом городе. Я тоже рада с вами познакомиться. Я Маргарита, – представилась незнакомка молодому человеку.

– Так вам некуда идти? А я живу один в своей небольшой квартире, и у меня есть свободная комната. Сдавать её приезжим я не собирался. Я зарабатываю достаточно денег. Мне хватает на жизнь. Но оставить такую милую девушку на улице я не могу. Поживёте пока у меня, как моя знакомая, совершенно бесплатно. А потом найдёте себе работу и, может быть, снимете жильё. Вы не против моего предложения, пожить у меня несколько дней?

– Спасибо вам, Василий. Я думала, что мне придётся ночевать на чемодане. Только вы не думайте, что я нищая. У меня есть немного денег, и я могу вам заплатить за комнату.

Перейти на страницу:

Похожие книги

The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия