Читаем Бал Снежной королевы полностью

– Знаешь, Василий, мне ни с кем ещё не было так хорошо, как с тобой. За несколько месяцев я сильно привязалась к тебе. Может быть, то чувство, которое у нас, это и есть настоящая любовь? А брак – просто формальность. Меня вполне устраивает твоя страсть к орхидеям. Мне это очень нравится. Это красиво. Почему бы нам не пожениться? – обратилась Вероника с естественным женским вопросом к своему близкому другу.

– Я не считаю привычку друг к другу любовью. Я не согласен с тобой. Любовь – это нечто большее, это страсть, непреодолимое желание быть рядом, дышать одним воздухом и слышать только друг друга. – Василий вспомнил свою первую девушку и понял, что он опять попал в неприятную для него ситуацию, которая произошла прошлогодней осенью. «Снова осень. Снова свадьба. Да что ж такое происходит с женщинами в этот период? Ненавижу её. Ненавижу всех женщин за это», – подумал Василий, а вслух произнёс:

– Давай поговорим после того, как вернёмся домой. Хорошо? Не будем портить себе настроение. Договорились? Вот и отлично!

Вероника замолчала, она насторожилась, но не показала этого. И минут через десять они вдвоём уже поздравляли жениха и невесту в ресторане, который был украшен в корейском стиле, потому что подруга Вероники была кореянкой.

С Вероникой Василий впервые почувствовал себя актёром, умело скрывающим свои чувства. Он ненавидел всех женщин, и больше всех ту, с которой сидел сейчас за одним столиком на свадебном банкете. Как все приглашённые на свадьбу, они поздравляли молодожёнов и пили за их здоровье искрящееся шампанское, но на душе у Василия радости не было. Его охватила паника. Это чувство душило и жгло его изнутри. Он ждал момента, когда закончится торжество, а вместе с ним и его отношения с близкой подругой, и он снова станет свободным. Он пил шампанское и думал о своих орхидеях. И ничто на этом банкете не могло отвлечь его от этой мысли.

Василий дождался, когда Вероника ненадолго отойдёт от столика с другими гостями, чтобы принять участие в каком-то конкурсе, который вёл тамада на свадьбе. Этот конкурс не был интересен Василию, а Вероника была не прочь повеселиться. Подруга была занята играми и не обращала внимания на Василия, впрочем, как и все окружающие его люди. Он незаметно для всех достал из кармана своего пиджака яд и всыпал его в бокал своей подруги, там оставалось немного шампанского, и яд полностью растворился в нём. Цвет шампанского не поменялся, не было видно химической реакции. Василий незаметно слегка принюхался, постороннего запаха не было. Продавцы из интернета не обманули его. Молодой человек успокоился. После конкурса довольная Вероника вместе с гостями вернулась за столик, где Василий решил поухаживать за всеми. Он долил в бокалы, стоящие на его столике, шампанское. Себе, как положено, он долил в последнюю очередь, потом он привстал за столиком и закричал молодожёнам:

– Горько! За здоровье молодых! Живите долго и счастливо вместе, одной семьёй, на одном дыхании!

Он произнёс свой тост и выпил первым, и остальные участники присоединились к нему. Вероника не удивилась поступку Василия. На свадьбе многие произносили тосты. Молодой человек посмотрел на свою подругу и понял, что она ничего не почувствовала. «Значит, у этого яда нет вкуса. Отлично. Теперь остаётся ждать, когда яд подействует. А вдруг спиртное нейтрализует яд? Я это уже скоро увижу, ждать осталось недолго», – подумал Василий и улыбнулся Веронике.

Перейти на страницу:

Похожие книги

The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия