— Только не от того яда, которым потом посыпали начатый торт. — И, предотвращая сумбурные вопросы, поднял вверх руку. — Сейчас я все объясню. Итак, оба погибших имели определенную склонность к алкоголю. Это значит, находившееся перед ними спиртное вполне располагало к дальнейшему употреблению. Убийца правильно рассчитал: если глава концерна, Эрни Детлог, просидит минут десять в своем кабинете в вынужденном безделье, то почти наверняка нальет себе еще рюмку хереса. И, конечно, не разглядит заранее брошенную в нее крошечную крупинку циана. Следовало, таким образом, лишь заблокировать телефон известного нам финансиста, что и было исполнено. Однако зачем же отказываться от хорошего и очень надежного, с точки зрения алиби, приема? — Блейк, с видом человека, готового проделать подобное преступление лично, посмотрел вокруг. — Яд в торт попал позже, как я уже заявил. Он был сначала не там, а в рюмке погибшего.
Макс ошалело тряхнул головой:
— Сэр, эксперт установил, что в рюмке нет никакого яда.
— Потому что это не та рюмка, лейтенант. Вы, мистер Белтам, переставили рюмки, когда бросились к трупу и отвлекли дам. Та, полная — ваша. А якобы вами отпитая, принадлежит Гарри Детлогу.
Макс рысцой подбежал и, нагнувшись над рюмкой Белтама, поводил ноздрями…
— Сэр, никакого запаха горького миндаля, — разочарованно произнес он.
— Не сомневался в этом. Для химика такого высокого класса здесь нет проблемы. Как не проблема — протереть потом руки салфеточкой с каким-нибудь нейтрализующим препаратом.
Белтам улыбнулся, подумал… и приблизился к своему бывшему за столом месту.
— Значит, вы утверждаете, что здесь, в отпитой мной рюмке, яд, детектив?
— Да, сэр. Наши эксперты это легко обнаружат. И заявление о том, что вы пили из нее — чистая ложь. Вам нужно было убрать этих двух людей, сэр. Потому что Джулия Паркер во главе концерна — это фактически вы.
Белтам взглянул на него и коротко и очень зло рассмеялся.
— Придется вас слегка разочаровать, детектив, просто допив эту рюмку. Позвольте, лейтенант.
Тот растерянно отступил.
— Не давай ему этого сделать!
Макс понял сразу и бросился наперехват, но, словно нарвавшись на что-то в воздухе, застыл вдруг и рухнул. И Блейк не заметил со стороны стремительный встречный удар.
Только рука человека сразу же подняла рюмку ко рту…
— Может быть, все-таки вас довезти до дома? И я бы мог посидеть с вами, если хотите.
— Не беспокойтесь, Артур, — Джулия Паркер открыла дверку своей машины, — я ничего с собой не сделаю. — Она посмотрела на длинную тонкую незакуренную сигарету, которую перебирала пальцами, сломала ее и бросила. — Я не такая сильная, как он.
Блейк стоял и смотрел на удаляющиеся огни ее автомобиля.
Кто-то сзади тронул его за плечо.
— Макс? Как себя чувствуешь?
— Уже нормально. Но я так и не понял, рукой он мне врезал или ногой?
— Я тоже не понял.
Еще кто-то оказался у них за спиной. Блейк повернулся.
— Спасибо вам, сэр, — тихо и очень благодарно проговорила Лиза.
— Один вопрос, мэм, если захотите на него ответить.
— Спрашивайте, сэр, я отвечу.
— Почему вы согласились на такой слабо защищавший вас брачный контракт?
— Потому что Эрни вложил очень крупную сумму в ресторан отца. Фактически, на безвозвратной основе.
— Я что-то в этом роде и думал.
Она очень невесело улыбнулась:
— Наши национальные традиции, сэр. Девушек часто воспитывают так, что они прежде всего должны помогать семье.
Блейк уже хотел попрощаться…
— Простите, еще одно, мэм. Ваша бывшая подруга, официантка из ресторана, у нее сейчас очень неблагополучная жизнь.
— Как? Я же говорила с отцом, чтобы ее обязательно вернули на работу.
— Это не было сделано, мэм.
Она зло сцепила руки и произнесла что-то по-итальянски. Потом уверенно кивнула ему:
— Я приму меры.
Блейк сел за руль, а Макс, размещаясь рядом, все-таки покряхтел и потрогал живот. Потом, помолчав, грустно проговорил:
— Не будь вас, накидал бы я тут пеньков, патрон.
— Ничего-ничего, в отдельных моментах ты вел себя очень профессионально. Выйдет из тебя толк, я еще буду гордиться.
— А ну, как он из меня весь выйдет?
— Не балагань, пожалуйста. Не очень от всего этого весело.
— Так может, заедем куда-нибудь по дороге и посидим?
— Не возражаю.
Макс с полминуты смотрел на пустую освещенную фонарями дорогу, а потом процитировал:
— Это опять твой школьный товарищ? Которого поместили в психушку?
— Это Томас Мур, патрон. Мой любимый поэт.
Блейк повторил:
— «Уже не зреть им светлых дней… И скольких нет теперь в живых»… Я не понял, а о чем стихотворение?
— Как о чем? Ясное дело, о тех несчастных, которые стали жертвами полицейских ошибок.
Тупик во все стороны