Читаем Баллада Редингской тюрьмы полностью

Баллада Редингской тюрьмы

«Баллада Редингской тюрьмы» была написана Уайльдом во Франции, куда он уехал, отбыв двухлетнее заключение в каторжной тюрьме по обвинению в нарушении нравственности; впервые она была опубликована отдельным изданием в 1898 г. за подписью С. З. З., что означает тюремный номер Уайльда в Редингской тюрьме: камера 3 на третьей площадке галереи С. Имя автора на титульном листе появилось лишь в седьмом издании поэмы в 1899 г.В основе сюжета баллады лежат реальные события: казнь в тюрьме в июле 1896 г. одного из заключенных — гвардейца-кавалериста Чарлза Томаса Вулриджа, приговоренного к смерти за убийство из ревности своей жены.Оскар Уайльд. Собрание сочинений в трех томах. Том 3. Издательство «Терра». Москва. 2000.Перевод Константина Бальмонта.

Оскар Уайльд

Поэзия / Прочие любовные романы / Романы / Стихи и поэзия18+

Оскар Уайльд

Баллада Редингской тюрьмы

Памяти К. Т. В. — бывшего кавалериста

королевской гвардии, умершего в тюрьме

его величества Рединг, Беркшир, 7 июля

1896

1

Он не был больше в ярко-красном,   Вино и кровь он слил,Рука в крови была, когда он   С умершей найден был,Кого любил — и, ослепленный,   В постели он убил.И вот он шел меж подсудимых,   Весь в серое одет.Была легка его походка,   Он не был грустен, нет,Но не видал я, чтоб глядели   Так пристально на свет.Я никогда не знал, что может   Так пристальным быть взор,Впиваясь в узкую полоску,   В тот голубой узор,Что, узники, зовем мы небом   И в чем наш весь простор.С другими душами чистилищ,   В другом кольце, вперед,Я шел и думал, что он сделал,   Что совершил вон тот, —Вдруг кто — то прошептал за мною:«Его веревка ждет».О, боже мой! Глухие стены   Шатнулись предо мной,И небо стало раскаленным,   Как печь, над головой,И пусть я шел в жестокой пытке, —   Забыл я ужас свой.Я только знал, какою мыслью   Ему судьба — гореть.И почему на свет дневной он   Не может не смотреть, —Убил он ту, кого любил он,   И должен умереть.

----

Но убивают все любимых, —   Пусть знают все о том, —Один убьет жестоким взглядом,   Другой — обманным сном,Трусливый — лживым поцелуем,   И тот, кто смел, — мечом!Один убьет любовь в расцвете,   Другой — на склоне лет,Один удушит в сладострастьи,   Другой — под звон монет,Добрейший — нож берет: кто умер,   В том муки больше нет.Кто слишком скор, кто слишком долог,   Кто купит, кто продаст,Кто плачет долго, кто — спокойный —   И вздоха не издаст,Но убивают все любимых, —   Не всем палач воздаст.

----

Перейти на страницу:

Похожие книги

The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия