– Надо вызвать полицию, – пробормотал он. – Я из киевского управления… Здесь скрывается брат этой женщины, Владислав Шленский, он – опасный преступник. Три месяца назад бежал из тюрьмы. Я его выследил… Но они вместе пытались меня убить… Мою машину утопили в реке. Мне удалось в последний момент выбраться. Не знаю, сколько я лежал без сознания… Нужно спешить. Этой женщине нельзя позволить уйти… Ее брат прячется в замке…
Собственно говоря, он всего лишь озвучил наши догадки, придал им необходимую законченность, но зато теперь, воплотившись в реальность, они приобрели такую жуткую убедительность, от которой буквально мороз пробирал по коже.
Правда, трудно было сказать, кто, кроме нас с Виктором, понял, о чем идет речь. Мне показалось, что собравшиеся восприняли бормотание Приймака как бред тяжело раненного человека. Во всяком случае, реакция пожилых супругов, немцев, да и горничных тоже была очень сдержанной. Совсем иначе повел себя портье. Пан Леопольд страшно побледнел, задергался и сделал попытку куда-то выйти.
Я не позволила ему этого сделать, заставив следом за «Скорой» вызвать полицию. Понурившись и буквально на глазах превращаясь в дряхлого старца, пан Леопольд связался с отделом полиции и неживым голосом предложил приехать в отель пани Шленской, поскольку, как он выразился, «вас тут дожидается пан из Киева».
Такая осторожная формулировка меня не очень удивила. Пан Леопольд, может быть, и не был посвящен во все детали, но кое-что о проблемах хозяйки наверняка знал и до последней минуты старался отвести от нее опасность. Такая преданность могла бы в другое время умилить, но я помнила о четырех погибших от руки маньяка и очень опасалась, как бы сегодня этот скорбный мартиролог не продолжился. В силу этого никакого сочувствия к трагической судьбе пани Шленской и ее клевретов у меня не было. Обменявшись с Виктором взглядами, мы без слов поняли друг друга – наш фотограф занял позицию, исключавшую исчезновение пана Леопольда с места событий, а тот, осознав неизбежность своего положения, смирился и занялся хозяйкой, которая к тому времени начала приходить в себя.
Она тихо стонала, бессильно царапала ногтями пол и бессмысленно вращала глазами. После хорошей дозы нашатыря дело пошло лучше – пани Шленская закашлялась, вскрикнула и залилась слезами. Престарелый портье пытался ее успокоить, как мог, но пани Шленская вряд ли даже замечала его. Сейчас ее душа была полностью охвачена отчаяньем и страхом. Короче говоря, сцена была на редкость тяжелой и неприятной. И когда приехали карета «Скорой помощи» и наряд полиции, все почувствовали что-то вроде облегчения.
Приймаку оказали первую помощь и срочно отправили в больницу. Врач опасался, что больного придется везти во Львов в специализированный стационар, настолько состояние больного казалось ему тяжелым. Несмотря на это, Приймак успел высказать свои претензии начальнику полицейского патруля. Поэтому, отправив раненого в больницу, полицейские занялись нами вплотную.
Прежде всего они заставили всех присутствующих собраться в холле и проверили у всех документы. Старший патрульный с погонами сержанта просмотрел бумаги, строго хмурясь и саркастически кривя губы. Над российскими паспортами он хмурился особенно долго и дотошно сличал фотографии с оригиналами. Покончив с этим делом и явно не зная, что делать дальше, он набрался смелости и позвонил начальнику полицейского управления, который, как я поняла, в этот момент мирно отдыхал у себя дома.
Содержание разговора от меня практически ускользнуло, поскольку бравый сержант говорил по-украински, деликатно понизив голос едва ли не до шепота, но у меня сложилось впечатление, что он всячески пытался приуменьшить значительность случившегося. Не знаю, в чем тут было дело, – то ли пани Шленская пользовалась в городке безупречной репутацией, то ли сержант не принял всерьез предостережения человека с пробитой головой, то ли здесь было не принято загружать начальство проблемами после окончания рабочего дня, – одним словом, рассмотрение всех обстоятельств было отложено до утра.
Я попыталась вмешаться и открыть глаза сержанту на истинное положение дел, но, кажется, моим доводам он поверил еще меньше, чем человеку с пробитой головой, и, посоветовав всем не покидать гостиницу до особого распоряжения властей, отбыл восвояси. Насколько я помнила, по-украински слово «безпека» означает «безопасность», но в данном случае просто напрашивался перевод – «беспечность».
Единственное, что меня утешило, – немного подумав, сержант все-таки оставил до утра в отеле одного из своих подчиненных – молодого худощавого парня с мечтательными голубыми глазами и русым чубом, лихо спадающим из-под форменного кепи. По задумке начальника, этот молодец должен был пресекать любые попытки обитателей отеля покинуть его. После того как товарищи удалились, наш часовой по-хозяйски расположился в мягком кресле напротив входных дверей и демонстративно сдвинул на живот кожаную кобуру с пистолетом, всем своим видом давая понять, что за время его дежурства живым отсюда никто не выйдет.