Читаем Бамбук в снегу (сборник) полностью

Чарли сосредоточенно нажимал на клавиши мобильного телефона.

– Полицию не надо, – отрывисто произнес он, – это местные хулиганы развлекаются. Банда какая-то промышляет, кочует из города в город на мотоциклах. Они увидели тебя, решили, что можно поживиться.

– А кому ты звонишь?

– Пелетье. Сказать, что мы не вернемся сегодня. И чтобы завтра за нами машину прислал.

Анна опустилась на низенький диванчик. Только сейчас ей стало страшно.

Быстро завершив разговор с Луи, Чарли снова что-то скороговоркой сказал хозяйке дома, и она кивнула. Женщина была явно немногословна или просто испугана.

Чарли присел рядом с Анной:

– Как ты себя чувствуешь?

– Немного страшно, – призналась она, – но ты такой молодец. Как полезно знать кунг-фу.

Он фыркнул:

– Да и не кунг-фу это вовсе было. Но неважно. Пелетье все же свяжется с полицией, а завтра нас будет ждать легковая машина. Прости меня, Анна.

– За что? – изумилась она.

– Это я завел тебя в переулок, мы заблудились, и ты так испугалась. Я очень виноват.

– Чарли, не надо так говорить. Что случилось, уже случилось. Как зовут нашу хозяйку?

– Лю Сяо. Она просит прощения, но у нее есть только одна теплая комната, где мы можем переночевать. И предлагает чай.

Анна поблагодарила хозяйку парой простых фраз, в которых она была уверена, что не ошибется.

– Чая не хочется. Даже не знаю, чего хочется. Я все еще полна адреналина. Скорее бы наступило завтра.

– Если ты не возражаешь, давай все же пойдем в комнату, а то хозяйка по законам гостеприимства будет обязана все время находиться рядом с нами, предлагать угощения… Не будем ее смущать.

– Хорошо. – Анна поднялась с диванчика. – Все удобства, я полагаю, на улице?

Спустя полчаса они сидели друг напротив друга в крошечной комнате. Анна сидела на софе, Чарли – на краешке раскладушки. В комнате стоял неизменный комод с термосом и чаем. Над комодом висело потемневшее от времени зеркало. Рядом с софой стоял старый, вероятно, даже старинный стул. На нем Анна оставила сумку, плащ и платок, который золотился единственным ярким пятном в полутемной комнате.

– Анна, – тихо сказал Чарли, – надо поспать. Завтра встаем в шесть. Нам еще добираться час.

– Я знаю.

– Давай выключим эту лампочку, и ты ложись.

– Хорошо.

Чарли дернул за какой-то шнур, в комнате стало темно. Он услышал легкий шорох, подождал несколько минут и лег, не раздеваясь, на раскладушку поверх видавшего виды армейского одеяла.

– Чарли, – позвала Анна, – ты спишь?

– Нет.

– Ты был сегодня великолепен. Я не забуду этот день.

Он промолчал. В воздухе словно накапливалось напряжение.

– Чарли…

– Да…

– Ты знаешь, эта история о сливе мейхуа. Она чем-то похожа на меня. После смерти мужа я была словно заморожена. Хотя мне казалось, что со мной все в порядке. Но только сегодня жизнь стала возвращаться ко мне. Ты понимаешь?

– Понимаю. Если хочешь, зови меня Ли. Это мое китайское имя.

– Хорошо, Ли. Спокойной ночи.

– Спи спокойно, Анна.

Но ему не спалось. Он сегодня был не на высоте. Из-за его легкомыслия женщина оказалась в опасности. Он полностью потерял лицо.

Чарли прислушивался к ровному дыханию Анны. И кто бы мог предположить, что именно она пробудит столь новые ощущения! Он попытался разглядеть стрелки часов, но было слишком темно. Достал мобильный телефон и в мерцании зеленоватой подсветки увидел, что Анна тоже не раздевалась. Она спала, лежа поверх колючего одеяла, подложив ладонь под щеку. Подсветка погасла, и Чарли нажал на клавишу телефона снова, чтобы еще раз увидеть Анну. Именно в эту минуту он задумался о том, что окончательно влюбился в эту женщину. И это было не увлечение, не минутная слабость, не страсть. Это была настоящая любовь.

Он упустил тот момент, когда дремота все же повисла на ресницах, и когда, все еще цепляясь за реальность, он провалился в сон.

Утром Чарли разбудили щебет птиц, шорох метлы, стук молотка. Анны в комнате не было. Он выскочил из комнаты, выбежал во двор – Анна и Лю Сяо сидели рядышком на маленьких скамейках, хозяйка перебирала что-то в корзинке, рядом в большой клетке заливались птицы. Женщины смеялись, переговаривались, Анна пила мелкими глотками чай. Она уже была одета в свой черный плащ, на плечах победно переливался золотом тигр Hermes.

– Ли! Доброе утро! – Увидев его, Анна улыбнулась нежной улыбкой, от которой у него перехватило дыхание. – Мы тебя ждали, Лю Сяо приготовила рис на завтрак. Только, представляешь, у нее нет вилки.

– Доброе утро. Не беда. – Он отломил ветку вишневого деревца, неуловимо быстрым движением расщепил ее и протянул Анне: – Не совсем настоящая, но вилка.

Лю Сяо засмеялась и, поднявшись со скамейки, ушла в дом, чтобы вернуться с двумя мисками дымящегося риса и – специально для Анны – традиционной китайской ложкой из фарфора. Гости с аппетитом принялись за еду.

– Как спалось? – покончив с рисом, спросил Чарли, разливая чай.

– Даже не знаю. Я словно провалилась в темную пропасть.

– Я позвоню Пелетье, уточню насчет нашего транспорта. – Чарли потянулся за мобильным.

– А я помогу хозяйке. – Анна собрала миски, палочки и отправилась в дом.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Измена. Я от тебя ухожу
Измена. Я от тебя ухожу

- Милый! Наконец-то ты приехал! Эта старая кляча чуть не угробила нас с малышом!Я хотела в очередной раз возмутиться и потребовать, чтобы меня не называли старой, но застыла.К молоденькой блондинке, чья машина пострадала в небольшом ДТП по моей вине, размашистым шагом направлялся… мой муж.- Я всё улажу, моя девочка… Где она?Вцепившись в пальцы дочери, я ждала момента, когда блондинка укажет на меня. Муж повернулся резко, в глазах его вспыхнула злость, которая сразу сменилась оторопью.Я крепче сжала руку дочки и шепнула:- Уходим, Малинка… Бежим…Возвращаясь утром от врача, который ошарашил тем, что жду ребёнка, я совсем не ждала, что попаду в небольшую аварию. И уж полнейшим сюрпризом стал тот факт, что за рулём второй машины сидела… беременная любовница моего мужа.От автора: все дети в романе точно останутся живы :)

Полина Рей

Современные любовные романы / Романы про измену