Читаем Банальное убийство полностью

— Не надо зарекаться. Карл. Помните, писали в газетах об одной женщине, которая ежедневно приходила в парк кормить голубей, а в то же время подсыпала мужу в пищу мышьяка. Это дом мистера Вулфа, и он не желает вас в него впускать, но если вы действительно передумали, во всяком случае, кто-то из вас, о том, чтобы оказать помощь в изобличении убийцы Фабера, я тоже детектив и с удовольствием потрачу на это пару часов. Мы можем посидеть здесь на крыльце или же отправиться куда-нибудь…

— И вы расскажете нам, — подхватил Маслов, — что наговорила Сью в полиции про вас такого, что они ополчились на вас; пока я не услышу этого собственными ушами, я не поверю.

— От меня вы ничего не услышите. Да и дело-то не в этом. Вы должны мне сообщить нужную информацию. Для облегчения задачи я стану задавать вопросы, а вы на них отвечайте. Если я их не задам, тогда кто же? Сомневаюсь, чтобы этим занялись окружной прокурор или полицейские. У них слишком много компрометирующего материала против Сью. Кое-что я могу вам сообщить: им известно, что она была там во вторник в критическое время и солгала им в отношении причины, заставившей ее туда отправиться, и о том, что она там видела.

Они обменялись далеко не дружелюбными взглядами единомышленников. Обменялись они и словами, суть дела сводилась к следующему: нам все же надо куда-то пойти и поговорить. Питер Джей предложил отправиться к нему, мы спустились со ступенек и зашагали в восточном направлении. На Восьмой авеню мы становили такси, а без десяти десять он доставил нас к многоквартирному дому на Парк-авеню в районе Семидесятых улиц.

Квартира Джея на пятнадцатом этаже была великолепной для холостяка. Общая комната, с высоким потолком, просторная, светлая, была очень красивой, и я подумал, что она была весьма подходящей для нашей беседы, потому что именно здесь Сью впервые познакомилась с Кеннетом Фабером, но Джей провел нас в меньшее помещение, такое же нарядное, с ковром и мебелью одинакового зеленого тона, книжными шкафами, письменным столом и огромным телевизором.

Хозяин спросил нас, что мы будем пить, но не получил заказов, и мы уселись.

— Олл-райт, задавайте свои вопросы, — распорядился Маслов со своей очаровательной усмешкой.

Он загораживал Хийдта, и мне пришлось чуть передвинуть стул.

— Я передумал по дороге, — заявил я, — решил пойти по другому пути. Сью сказала в полиции, и это зафиксировано в ее подписанном заявлении, что мы с нею договорились встретиться на аллее в пять часов, но она запоздала, приехала туда только в пятнадцать минут шестого, меня там не было, поэтому она тоже ушла. Ей пришлось объяснить им, что она туда приходила, потому что служащие ресторана видели ее возле главного входа, так что отрицать это было бесполезно.

Их глаза были прикованы ко мне:

— Значит, вас там уже не было в пять пятнадцать, — Сказал Джей, — тело было найдено как раз в это время. Вы побывали там раньше и успели уйти.

— Нет. Сью так же заявила в полиции, что Фабер сказал ей в воскресенье, будто он сообщил мне, что она предполагает, что забеременела от него. То же самое он сообщил вам, всем троим. Сью сказала в полиции, что именно из-за этого мы с ней решили там встретиться с Кеном и заставить его отказаться от своей лжи. Так что я имею все основания говорить, что она на меня натравила полицию, и не приходится удивляться, что они поверили в мою вину… Вся беда…

— Почему же это теперь отрицается? — грубо спросил Маслов.

— Не прерывайте меня. Вся беда была в том, что она солгала. Не о том, что Фабер наговорил мне о ее беременности, пожалуй, это была его ложь. Скорее всего, он ей так наговорил, хотя это было неправдой. Мне он ничего не говорил во вторник. Вот почему возле ваших фамилий в его записной книжке стояли галочки, а возле моей — нет… Он все это придумал, чтобы оказать на Сью давление. Вам троим он посчитал возможным оболгать девушку, мне почему-то нет. Итак, это была его ложь, а не Сью. Она солгала о нашей договоренности встретиться возле ресторана с Фабером во вторник вечером. Мы ни о чем не договаривались. Она так же…

— Это вы говорите! — буркнул Питер Джей.

— Не прерывайте. Она также солгала о своих действиях на месте преступления в пять пятнадцать. Она заявила, будто бы увидела, что меня там нет, и сразу же ушла. В действительности она прошла до конца аллеи, увидела на земле труп Фабера с раздробленным черепом, запаниковала и удрала. Время…

— Это ваши слова.

Снова Питер Джей.

— Помолчите! Пора бы уже вести себя поумнее. Твердите одно: ваши слова да ваши слова… Разница во времени какие-то секунды. Сью говорит, что она пришла туда в пять пятнадцать, а в протоколе записано, что человек, вышедший из кухни, обнаружил тело тоже в 5.15. Получается, что Сью ушла всего за несколько секунд до этого. Или же этот парень вышел покурить на полминуты позже. Очевидно, они вот-вот разминулись.

— Послушай, приятель…

Глаза Маслова сощурились.

— Хватит нам морочить головы. Мы все мастера рассказывать сказки. Кто врет-то, ты или Сью?

Я кивнул.

Перейти на страницу:

Все книги серии Ниро Вульф

Похожие книги

Последний рубеж. Роковая ошибка
Последний рубеж. Роковая ошибка

Молодой Рики Аллейн приехал в живописную рыбацкую деревушку Дип-Коув, чтобы написать свою первую книгу. Отсутствие развлечений в этом тихом местечке компенсируют местные жители, которые ведут себя более чем странно: художник чересчур ревностно оберегает свой этюдник с красками, а водопроводчик под прикрытием ночной рыбалки явно проворачивает какие-то темные дела. Когда в деревне происходит несчастный случай – во время прыжка на лошади через овраг погибает мисс Харкнесс, о чьей скандальной репутации знали все в округе, – Рики начинает собственное расследование. Он не верит, что опытная наездница, которая держала школу верховой езды и конюшню, могла погибнуть таким странным образом. И внезапно исчезает сам… Сибил Фостер, владелица одного из самых элегантных поместий в Верхнем Квинтерне, отправляется в роскошный отель «Ренклод» отдохнуть и поправить здоровье под наблюдением врача, где… умирает при невыясненных обстоятельствах. Эксперты единодушны: смерть наступила от передозировки лекарств. Неужели эксцентричная дамочка специально уехала от друзей и родственников за город, чтобы покончить с собой? Тем более, как выясняется, мотивов для самоубийства у нее было предостаточно – ее мучила изнурительная болезнь, а дочь отказалась выходить замуж за подходящую партию. Однако старший суперинтендант Родерик Аллейн сомневается, что в этом деле все так однозначно, и чувствует, что нужно копать глубже.

Найо Марш

Детективы / Классический детектив / Зарубежные детективы
Смерть призрака
Смерть призрака

Английская писательница Марджори Эллингем и ее герой частный детектив Алберт Кэмпион доселе не были широко известны русскому читателю. Мистер Кэмпион сильно отличается от своих американских коллег, например Майкла Шейна из романов Б. Холлидея. Молодой детектив умён и благороден, как настоящий английский джентльмен, в то же время ему свойственны лукавство и способность в любой среде — будь то аристократическая гостиная или бандитский притон — чувствовать себя уверенно и свободно.Книги Марджори Эллингем не относятся к детективам, называемым «крутыми». Расследования и преступления описаны в стиле романов о доброй старой Англии, что является их несомненным достоинством.

Галина Владимировна Горячева , Марджери Аллингем , Марджори Эллингем

Классический детектив / Современные любовные романы / Прочее / Классические детективы / Классическая литература / Детективы