Ее ног не было видно. Она лежала на животе справа от Палмера и дышала так ровно, что он был уверен: спит. При слабом свете два холма ее ягодиц возвышались, как бело-розовая сахарная вата, переходя потом в тонкую талию. Впадина между холмами, глубокая и темная, мелела, по мере того как его взгляд перемещался выше. Еще одна ложбинка, похожая на русло реки, появилась над талией и начала углубляться, пока не достигла плечевых мышц. Затем и она исчезла. Темные волосы спадали по обеим сторонам головы и позволяли рассмотреть несколько сантиметров ее шеи. Там опять была ложбинка, идущая вверх, в массу спутанных кудрей. Палмер оперся на локоть и сел на огромной постели, чтобы взглянуть на Вирджинию под другим углом.
– М-м-м,– пробормотала она, не поднимая головы.– Который час? Палмер взглянул на руку и с удивлением обнаружил, что снял часы. Покосился на светящийся циферблат дорожного будильника, стоящего около кровати Бэрнса.– Половина девятого,– ответил он. Его голос прозвучал очень глухо и как-то надтреснуто, точно старый механизм, который неосторожно пустили на полный ход после долгого перерыва. Она вздохнула и, повернув голову, посмотрела на него.– Он будет здесь через час.
– Хм.
– Черт бы его побрал! – Она протянула руку и потерла ладонью его грудь. Он услышал легкое шуршание волос.
– Придумала,– произнесла она, теперь уже окончательно проснувшись.
Она легла поперек Палмера и потянулась за трубкой телефона, стоящего около кровати. Ее груди медленно проскользнули по его груди. Она сняла трубку.– Набери Эльдорадо 5-3110.
Набирая номер, он почувствовал, что Вирджиния приложила телефонную трубку к его уху, а сама прижалась головой к его голове. Трубка тем самым оказалась между ними.– Уолдорф Тауэрс,– услышал он голос телефонистки.
– Номер мистера… м-м… Кармоди,– попросила Вирджиния.
После паузы телефонистка ответила:
– Мистер Кармоди уехал на месяц.
– Тогда дайте мне… м-м… мистера Дрешлера.
– Одну минутку.
Прошло довольно много времени, прежде чем трубку подняли.
– Да,– произнес мужской голос.
– Мистер Бернс там?
– Я не знаю. Кто его спрашивает?
– Мисс Клэри из «Юнайтед бэнк».
– Подождите.
Они лежали рядом и ждали. Прошло еще немало времени, пока они услышали голос Бернса:
– Лапа, как ты сумела выследить меня здесь?
– Я вижу, ты все еще в Уолдорфе. К чему была вся эта болтовня, что придешь домой к 9.30?
– Вы все еще там?
– Я уже целый час, как дома, и сейчас ухожу на весь вечер.
Просто я позвонила сказать тебе по-приятельски, что ты свалял дурака.
– Палмер разозлился, а?
– Холоден как лед. И все превращается в лед, к чему бы он ни притронулся. Надень теплое пальто, когда придешь к нему завтра утром.
– Сильный мороз?
– Сибирь.– Ее рука двигалась вниз по груди Палмера, дошла до пупка.
– Ужасно холодный тип.– Она гладила живот Палмера.
– Ничего не мог поделать, дорогая,– оправдывался Бернс.– Кроме того, я нужен Палмеру больше, чем он мне.
– Ты не прав. Он прекрасно обходится сам.– Она нажала на живот Палмера, но отпустила прежде, чем он отреагировал на боль.– В любом случае в следующий раз дважды подумай, перед тем как проводить всю ночь с другим клиентом.
– Кто проводит всю ночь?
– Ты. Теперь, когда Палмер тебя не ждет.
– По правде говоря, я все равно не мог бы успеть к 9.30. Я ужасно рад, что он отменил встречу. Мы сидим здесь с 6 часов и сделали только половину дела.
– Мне бы твои деньги, Мак.
– Мне бы твою внешность, девочка.
– Сделай самому себе одолжение,– сказала она,– приди завтра вовремя и признай, что был не прав. Это намного облегчит положение всем нам.
– Ты друг, дружище.
– Счастливой встречи. Она уже опускала трубку, когда к ним слабо донесся голос Бернса.
– Что, Мак?
– Я спрашиваю, как вы там провели время вдвоем в моей квартире.
Вирджиния надавила пальцем на левый сосок Палмера.– Я уже дала тебе точное определение,– ответила она.– Сибирь.
– Очень плохо.
– Для кого?
– Для кого же еще? – Бернс рассмеялся.– Палмер упустил хорошенькую рыбку, лапа.
– Что ты знаешь об этом, лапонька?
– Могу представить. До завтра, ровно в девять утра.
– Пока.
Она потянулась через Палмера и повесила трубку. А когда их лица поравнялись, она слегка укусила его за нижнюю губу.– У нас в запасе еще много времени,– прошептала она.– Ты слышал, что он говорил?
Палмер кивнул:
– Не помню, чтобы мне когда-либо приходилось участвовать в такого рода беседах.
– В ней были не совсем обычные моменты,– согласилась она. Ее голос был наполовину заглушен его поцелуем. Она села и внимательно посмотрела на него.
– У тебя усталый вид.
– Но счастливый.
– Но усталый.
– Ну, еще бы,– ответил он.– Не то чтобы я уж совсем не в форме. Но у меня не было специальной тренировки.
– Если ты пытаешься пристыдить меня, все равно ничего не выйдет.
– Женщины – другое дело.
– Ты наблюдателен.– Она провела рукой вдоль его тела.-
Да, нельзя сказать, что ты совсем не в форме.– Ее рука дошла до диафрагмы.– Вот здесь начинаются самые лучшие места.
– Все от хорошего питания.