but really I don't want one." | благодарен, но, право, не стоит". |
"But you can have the very choicest one in my gift." | "Но вы не понимаете, от чего отказываетесь". |
"Thanks again, with all my heart; but I don't even want that one." | |
"Henry, I'm ashamed of you. You don't half thank the good gentleman. May I do it for you?" | "Генри, мне стыдно за вас. Вы даже не поблагодарите нормально этих милых джентльменов. Можно я сама сделаю это?" |
"Indeed, you shall, dear, if you can improve it. Let us see you try." | "Безусловно, можно, дорогая. Если ты сможешь, конечно. Посмотрим-ка". |
She walked to my man, got up in his lap, put her arm round his neck, and kissed him right on the mouth. Then the two old gentlemen shouted with laughter, but I was dumfounded, just petrified, as you may say. Portia said: | И тут она подошла к брату-победителю, забралась к нему на колени, обвила руками его шею и поцеловала прямо в губы. Оба джентльмена расхохотались. Я же онемел. Окаменел, можно сказать. |
"Papa, he has said you haven't a situation in your gift that he'd take; and I feel just as hurt as-- " | "Папа, он говорит, что вы не можете дать ему то, что он хочет; я чувствую себя настолько обиженной..." |
"My darling, is that your papa?" | "Дорогая, это ваш папа?" |
"Yes; he's my step-papa, and the dearest one that ever was. You understand now, don't you, why I was able to laugh when you told me at the minister's, not knowing my relationships, what trouble and worry papa's and Uncle Abel's scheme was giving you?" | "Да; это мой отчим, лучший отчим на свете. Вы понимаете теперь, - не правда ли? -почему я так смеялась, когда вы мне рассказывали у министра, сколько беспокойств причинил вам план папы и дяди Абеля? Вы же не знали нашего родства!" |
Of course, I spoke right up now, without any fooling, and went straight to the point. | И тут я, конечно, высказался прямо, без обиняков: |
"Oh, my dearest dear sir, I want to take back what I said. You have got a situation open that I want." | "О, мой наилюбезнейший сэр, позвольте мне взять обратно свои слова. У вас, действительно, есть та должность, которая мне нужна". |
"Name it." "Son-in-law." | "Так назовите её". "Должность зятя". |
"Well, well, well! But you know, if you haven't ever served in that capacity, you, of course, can't furnish recommendations of a sort to satisfy the conditions of the contract, and so-- " | "Ну, ну, ну! Но знаете ли, если вы никогда не были зятем, вы, конечно, не имеете представления, что нужно, чтобы удовлетворить наш договор и..." |
"Try me - oh, do, I beg of you! Only just try me thirty or forty years, and if-- " | "Испытайте меня! Пожалуйста, умоляю вас! Только испытывайте меня в течение, скажем, тридцати - сорока лет, и уж если..." |
"Oh, well, all right; it's but a little thing to ask, take her along." | "Ну, хорошо! Вы просите совсем немного! Забирайте её!" |
Happy, we two? There are not words enough in the unabridged to describe it. And when London got the whole history, a day or two later, of my month's adventures with that banknote, and how they ended, did London talk, and have a good time? Yes. | Счастливы ли мы? Не хватит слов, чтобы передать наше счастье. Денька через два, когда в Лондоне стала известна эта история, от начала и до конца - история моих приключений с этой банкнотой в течение месяца - и как всё закончилось, весь город только об этом и говорил. Хорошо ли было нам? О, да! |
My Portia's papa took that friendly and hospitable bill back to the Bank of England and cashed it; then the Bank canceled it and | Папа моей милой Порции отнёс так хорошо отнесшуюся ко мне банкноту в Английский банк и разменял. Затем банк |