Читаем Банкнота в миллион фунтов полностью

well; I apologize.""О, прекрасно! Извините!"
He received it with a smile, one of those large smiles which goes all around over, and has folds in it, and wrinkles, and spirals, and looks like the place where you have thrown a brick in a pond; and then in the act of his taking a glimpse of the bill this smile froze solid, and turned yellow, and looked like those wavy, wormy spreads of lava which you find hardened on little levels on the side of Vesuvius. I never before saw a smile caught like that, and perpetuated. The man stood there holding the bill, and looking like that, and the proprietor hustled up to see what was the matter, and said, briskly:Он принял деньги с улыбкой - с широкой, во всё лицо, улыбкой. Эта улыбка была похожа на пруд, в который запустили камень, отчего вода пошла кругами. Но было достаточно и одного взгляда на купюру, чтобы улыбка трусливо застыла. Теперь она напоминала волнообразные потоки лавы, застывшей на склонах Везувия. Никогда прежде не видел я такой улыбки. Казалось, она будет сохранена навечно. Сотрудник продолжал стоять с купюрой в руках, когда к нам стал протискиваться хозяин ателье. Ему хотелось узнать, что происходит. Весьма оживлённо, он спросил:
"Well, what's up? what's the trouble? what's wanting?"- Ну, что случилось? В чём проблема?
I said: "There isn't any trouble. I'm waiting for my change."Я ответил:- Нет никаких проблем, просто я жду, когда мне разменяют деньги.
"Come, come; get him his change, Tod; get him his change."- Ну же, Тод, разменяй сумму. Давай, шевелись.
Tod retorted: "Get him his change! It's easy to say, sir; but look at the bill yourself."Тод ответил довольно резко: "Легко сказать, сэр, разменяй. Посмотрите сами на купюру".
The proprietor took a look, gave a low, eloquent whistle, then made a dive for the pile of rejected clothing, and began to snatch it this way and that, talking all the time excitedly, and as if to himself:"Sell an eccentric millionaire such an unspeakable suit as that! Tod's a fool - a born fool. Always doing something like this. Drives every millionaire away from this place, because he can't tell a millionaire from a tramp, and never could. Ah, here's the thing I am after. Please get those things off, sir, and throw them in the fire. Do me the favor to put on this shirt and this suit; it's just the thing, the very thing - plain, rich, modest, and just ducally nobby; made to order for a foreign prince - you may know him, sir, his Serene Highness the Hospodar of Halifax; had to leave it with us and take a mourning-suit because his mother was going to die - which she didn't. But that's all right; we can't always have things the way we - that is, the way they - there! trousers all right, they fit you to a charm, sir; now the waistcoat; aha, right again! now the coat -Lord! look at that, now! Perfect - the whole thing! I never saw such a triumph in all my experience."При виде денег хозяин издал свист, тихий, но весьма выразительный. Затем нырнул в кучу забракованной одежды и стал раскидывать её в обе стороны. При этом он всё время что-то возбуждённо бормотал, казалось, самому себе: "Дать ТАКОМУ миллионеру ТАКОЙ чудовищный костюм! Тод - дурак, прирождённый болван. Всегда всё портит. Отваживает всех миллионеров от нашего заведения, потому что не может отличить миллионера от бродяги. Ах, вот как раз то, что я искал. Пожалуйста, сэр, снимите с себя всё это и сожгите. Окажите мне услугу, наденьте эту рубашку и этот костюм. Замечательно! Это именно то, что нужно. Просто, незамысловато, но богато и невероятно элегантно. Знаете, этот костюм заказал себе иностранный принц -возможно, вы его знаете, сэр. Его Высокая Светлость Господарь Галифакса! Но по семейным обстоятельствам костюм он не забрал. Дело в том, что его достопочтенная матушка собралась умирать, но вдруг - ни с того ни с сего - передумала. Да, не всегда бывает так, как мы...то есть, как они... - Ну вот! Брюки великолепны, они до невозможности вам идут, сэр. А жилет! И
Перейти на страницу:

Все книги серии The Million Pound Bank Note - ru (версии)

Похожие книги

1984. Скотный двор
1984. Скотный двор

Роман «1984» об опасности тоталитаризма стал одной из самых известных антиутопий XX века, которая стоит в одном ряду с «Мы» Замятина, «О дивный новый мир» Хаксли и «451° по Фаренгейту» Брэдбери.Что будет, если в правящих кругах распространятся идеи фашизма и диктатуры? Каким станет общественный уклад, если власть потребует неуклонного подчинения? К какой катастрофе приведет подобный режим?Повесть-притча «Скотный двор» полна острого сарказма и политической сатиры. Обитатели фермы олицетворяют самые ужасные людские пороки, а сама ферма становится символом тоталитарного общества. Как будут существовать в таком обществе его обитатели – животные, которых поведут на бойню?

Джордж Оруэлл

Классический детектив / Классическая проза / Прочее / Социально-психологическая фантастика / Классическая литература