Онъ взялъ билетъ этотъ съ улыбкою, съ одной изъ тѣхъ широкихъ улыбокъ, которыя обнимаютъ все окружающее; такая улыбка имѣетъ въ себѣ складки, изгибы, спирали, и напоминаетъ то мѣсто пруда, куда вы бросили кирпичъ; а затѣмъ, въ тотъ моментъ, когда онъ мелькомъ взглянулъ на билетъ, улыбка эта застыла, поблѣднѣла и стала похожа на тѣ волнообразные, расползающіеся потоки лавы, которые отвердѣваютъ на низкомъ уровнѣ неподалеку отъ Везувія. Никогда прежде я не видалъ такой очарованной и какъ бы остановившейся навѣки улыбки. Человѣкъ этотъ стоялъ держа билетъ въ рукѣ, съ только что описаннымъ выраженіемъ лица; тутъ хозяинъ протѣснился, чтобы узнать, въ чемъ дѣло и рѣзко сказалъ:
— Ну что тамъ еще? Какая случилась бѣда? Что надобно?
Я сказалъ:- Тутъ нѣтъ никакой бѣды. Я жду сдачи.
— Ладно, ладно; достань ему его сдачу, Тодъ; достань ему его сдачу.
Тодъ грубо возразилъ:- Достать ему его сдачу! Это легко сказать, сэръ; но не угодно-ли вамъ самимъ взглянуть на билетъ?
Хозяинъ бросилъ бѣглый взглядъ, испустилъ глубокій краснорѣчивый свистъ, затѣмъ запустилъ руку въ кучу платья непринятаго заказчиками и началъ швырять его во всѣ стороны, говоря самъ съ собою, въ сильномъ возбужденіи:
— Продать эксцентричному милліонеру такую невозможную пару, какъ эта! Тодъ болванъ… Сущій болванъ! Всякій разъ сдѣлаетъ что-нибудь такое неподобное! Отваживаетъ отъ этого мѣста каждаго милліонера, потому что не умѣетъ отличить милліонера отъ бродяги и во всю свою жизнь не умѣлъ отличить. Ага, вотъ то, что я искалъ. Пожалуйста, снимите все это съ себя, сэръ, и бросьте въ огонь. Сдѣлайте мнѣ одолженіе, надѣньте вотъ эту рубашку и эту пару; это какъ разъ то, что вамъ надобно — просто, богато, скромно, княжески великолѣпно; сдѣлано на заказъ для иностраннаго принца. Вы должны его знать, сэръ, его свѣтлость господарь Галифакскій оставилъ намъ эту пару, а себѣ взялъ траурную, потому что мать его помирала… Только она не померла. Но тутъ все исправно, у насъ не всегда бываютъ такія вещи тѣмъ манеромъ, какъ мы… то есть, я хочу сказать, тѣмъ манеромъ, какъ онѣ… Ну вотъ! брюки сидятъ отлично, какъ вылитыя на васъ, сэръ; посмотримъ жилетъ — ага! Какъ разъ по васъ! посмотримъ сюртукъ… Господи! Взгляните-ка на себя, сэръ! Вѣдь вся эта пара словно на васъ сшита! Я еще ни разу не видѣлъ, чтобы платье сидѣло такъ хорошо.
Я выразилъ ему свое удовольствіе.
— Отлично, сэръ, превосходно; я вамъ ручаюсь, что въ ней вамъ не стыдно показаться. Но, погодите, вы увидите, что мы для васъ приготовимъ по вашей мѣркѣ. Иди-ка сюда, Тодъ, — книгу и перо! пиши: длина ноги 32… и такъ далѣе.
Прежде чѣмъ я могъ вымолвить слово, онъ снялъ съ меня мѣрку и отдавалъ приказанія относительно фраковъ, тужурокъ, крахмальныхъ рубашекъ и другихъ тому подобныхъ вещей. Наконецъ, улучивъ удобную минуту, я сказалъ ему:
— Но, любезный другъ, я не могу сдѣлать вамъ этихъ заказовъ, если вы не можете ждать уплаты неопредѣленное время или размѣнять этотъ билетъ.
— Неопредѣленное время! Это слабое слово, сэръ, слабое слово! Вѣчно — вотъ настоящее слово, сэръ. Тодъ, заверни эти вещи и отправь ихъ сейчасъ же джентльмену, куда онъ прикажетъ. Мелкіе заказчики могутъ подождать. Запиши адресъ джентльмена и…
— Я перемѣняю квартиру. Я зайду сюда и оставлю вамъ свой новый адресъ.
— Отлично, сэръ, превосходно. Одну минуточку… позвольте мнѣ проводить васъ, сэръ. Вотъ… Добрый день, сэръ, будьте здоровы.