– И что, – вскинулся Баттерс, – они сидели бы, сложа руки, и смотрели бы на то, как убивают людей вроде Фила? Но если уж полиция не справится, и Совет не хочет этим заниматься, кто, черт подери, его остановит?
– Я, – ответил я.
Глава седьмая
Мы вернулись ко мне домой; я поспешно завел Баттерса внутрь, под защиту моих оберегов. Из кухонного алькова выскочил и подбежал ко мне, виляя хвостом, Мыш.
– Господи, спаси и сохрани, – произнес Баттерс. – Ну и пони же у вас.
– Ха, – только и сказал я. Мыш ткнулся носом мне в руку и по заведенному распорядку обнюхал Баттерсовы ноги. Покончив с этим, он чихнул и, подняв на него взгляд, вильнул хвостом.
– Его погладить можно? – спросил Баттерс.
– Можете попробовать, только потом он от вас не отстанет, – я прошел в спальню забрать из шкафа пару нужных мне вещей, а когда вернулся, Баттерс сидел у камина, подкладывая в огонь свежих дров, а Мыш с терпеливым интересом наблюдал за этим процессом.
– Что это за порода такая? – поинтересовался Баттерс.
– Наполовину чау-чау, наполовину мамонт. Чау-мау.
Мыш разинул пасть в довольной ухмылке.
– Ух ты. Ну и зубищи, – восхитился Баттерс. – Но он ведь у вас не кусачий, правда?
– Поедаем только нехороших парней, – заверил я его, снял с гвоздя у двери поводок и пристегнул карабин к Мышовому ошейнику. – Я выйду с ним ненадолго. А когда вернусь, уйду снова – а вы запритесь и не высовывайтесь, ладно?
Он беспокойно поглядел на меня.
– Вы уходите?
– Вы в безопасности, – сказал я. – Это место под охраной кое-каких средств, которые не позволят Гривейну найти вас с помощью магии.
– То есть, с помощью заклинаний и подобных штучек?
– Угу, – кивнул я. – Мои заклятия посильнее Гривейновых; они не дадут ему запеленговать вас, пока я займусь кое-какими другими делами.
– То есть, вас дома не будет? – спросил Баттерс; вид он имел не самый счастливый.
– Гривейну вас не найти, – заверил я его.
– А если все-таки сможет?
– Не сможет.
– Да, да, конечно. Я вам верю, – Баттерс неловко кашлянул. – А все-таки, если сможет?
Я постарался улыбнуться ему как можно более одобряюще.
– Это место охраняется несколькими заклятьями, способными остановить каждого нежеланного гостя. Мыш тоже приглядит за вами, и я оставлю Томасу записку, чтобы он на всякий случай остался ночевать здесь.
– Кто такой Томас?
– Сосед по общежитию, – ответил я. Потом достал из ящика под журнальным столиком лист бумаги, ручку и написал:
Я сложил записку вчетверо и положил на каминную полку.
– Он неглуп, и на него более-менее можно положиться. Не знаю, правда, точно, когда он вернется. Но как придет, скажите ему, что это я привел вас сюда, и передайте эту записку. С вами все будет в порядке.
Баттерс выдохнул через нос.
– Хорошо. А вы куда?
– В книжный магазин, – ответил я.
– Зачем?
– Гривейн держал в руках книжку под названием «Die Lied der Erlking». Вот я и хочу знать, почему.
Секунду-другую Баттерс молча смотрел на меня.
– И вы в разгар всего этого – ну, угроз, пистолетов, зомби и прочего – вы ухитрились разглядеть название книги?
– Да, – кивнул я. – Со зрением у меня все в порядке.
– Что мне делать? – спросил он.
– Поспите, – я махнул рукой в сторону книжных полок. – Почитайте. Ни в чем себе не отказывайте на кухне. Да, еще одно: ни в коем случае не открывайте дверь.
– Почему?
– Потому что наложенные на нее заклятья могут вас убить.
– Ох, – сказал он. – Заклятья…
– Никаких шуток, Баттерс. Они предназначены для того, чтобы не пропускать никого внутрь, но если вы откроете дверь, вас может так зацепить отдачей – мало не покажется. У Томаса имеется талисман, помогающий ему проходить беспрепятственно. И у меня тоже. Всем остальным это опасно, так что держитесь от дверей подальше.
Он поперхнулся.
– Ясно. Хорошо. А что, если псу приспичит выйти?
Я вздохнул.
– Вряд ли он загадит мою квартиру сильнее, чем Томас. Пошли, Мыш. Разберемся с твоими делами.
Похоже, Мыш каким-то шестым чувством понимает, когда надо не чужие метки нюхать, а делом заниматься, поэтому мы вышли и очень скоро вернулись. Он остался с Баттерсом, а я завел Жучка и направился в букинистический магазинчик Бока.
Артемис Бок, владелец старейшего в городе магазинчика оккультной литературы, держал свое заведение недалеко от Линкольн-парка задолго до того, как я перебрался в Чикаго. Окружающие кварталы представляли собой причудливую смесь худшего из того, что может предложить большой город, с академической эрудицией университетских окрестностей. В общем, не из тех мест, по которым мне – пусть даже и чародею – хотелось бы разгуливать после наступления темноты, но и выбора у меня не было.