Читаем Бархатный ангел полностью

Ближе к середине долгой безмолвной трапезы Майлс взял за руку одну из служанок, ставившую на стол блюдо с только что приготовленным лососем. Подняв в изумлении глаза, Элизабет увидела, что руки девушки все в ссадинах и кровоточат.

— Где ты так поранилась? — ласково спросил Майлс.

— Собирала ежевику, мой господин, — испуганно ответила та, удивленная вниманием Майлса.

— Эй, хозяин! — позвал Майлс. — Присмотрите, чтобы вылечили руки этой девушки.

— Но, мой господин! — запротестовал было хозяин. — Она всего лишь судомойка! И подает вам сегодня лишь потому, что одна из служанок серьезно больна.

В этот момент сэр Гай приподнялся из-за стола, за которым сидели люди Майлса, и, увидев этого гиганта, хозяин сразу же уступил.

— Иди за мной, — сердито бросил он девушке.

— Спасибо… спасибо вам, мой господин. — И, перед тем как выйти из комнаты, она присела в поклоне.

Элизабет отрезала себе ломтик французского сыра.

— Интересно, сэр Гай пришел вам на помощь ради девушки или по собственному желанию?

Удивление на лице Майлса сменилось радостью.

— Сэр Гай не любит вмешиваться в такие дела, тем более из-за служанок.

— А вы?

Улыбнувшись, он пожал плечами:

— Я предпочитаю избегать любых драк. Я по сути своей миролюбив.

— Тем не менее, вы бы вступили в драку с этим толстым хозяином из-за поцарапанных рук какой-то дрянной девчонки.

Это прозвучало, скорее, как утверждение, нежели вопрос.

— Я не считаю ее дрянной девчонкой. А теперь, — сменил он тему, — не желаешь ли отдохнуть? Ты, должно быть, устала.

Люди Майлса пожелали ей спокойной ночи, и, кивнув им в ответ, Элизабет последовала за Майлсом и хозяином гостиницы вверх по лестнице в приготовленную комнату с единственной кроватью.

— Наконец-то вы дождались момента, чтобы заставить меня лечь к вам в постель, — сказала она, оказавшись наедине с Майлсом. — Наверное, полог палатки показался вам слишком тонким, чтобы заглушить мои крики.

— Элизабет, — произнес Майлс, взяв ее за руку. — Я буду спать на диване у окна, а ты можешь расположиться на кровати. Я не могу разрешить тебе остаться в комнате одной, так как ты постараешься найти способ оставить меня.

— Вы хотите сказать — сбежать.

— Хорошо, пусть будет по-твоему, сбежать. Иди ко мне. Я хочу поговорить с тобой.

Слегка подтолкнув Элизабет к дивану у окна, Майлс сел сам и, потянув ее за руку, усадил рядом. В ответ на ее громкое возмущение он сказал:

— Спокойно, Элизабет. Я только обниму тебя за талию, ничего больше, но я не выпущу тебя из объятий до тех пор, пока ты не успокоишься и не побеседуешь со мной.

— Я могла бы поговорить и не сидя рядом с вами.

— Я не могу удержаться, чтобы не прикоснуться к тебе! — воскликнул Майлс с чувством. — Мне все время хочется тебя ласкать, чтобы заглушить и унять твою боль.

— Я не чувствую боль! — Элизабет оттолкнула его руки.

Майлс был крупным мужчиной, высоким и широкоплечим. Элизабет едва доставала плечом до его выпуклой груди.

— Тебе больно, Элизабет, и даже, возможно, больнее, чем ты думаешь.

— А-а, теперь понятно. Со мной не все в порядке, потому что я не схожу с ума от сладострастия каждый раз, когда вы оказываетесь рядом.

Хмыкнув, Майлс поцеловал ее в шею.

— Возможно, я заслуживаю этого. Сиди спокойно, а то я начну целовать тебя еще сильнее.

Она тут же замерла, и его лицо исказилось от боли.

— Мне бы хотелось, чтобы ты рассказала, что тебе нравится. Застолье, как, впрочем, и красивые платья, тебя не интересует. Золото и бриллианты не вызывают ни малейшего блеска в глазах. Мужчин ты не удостаиваешь даже беглого взгляда. В чем же твоя слабость?

— Моя слабость? — переспросила Элизабет задумчиво.

Майлс поглаживал ее волосы на висках, и, сама того не желая, она начала расслабляться. Последние два дня, полные напряжения и ярости, истощили ее силы. Она теснее прижалась к нему.

— А в чем ваша слабость, Монтгомери?

— Женщины, — пробормотал он, ставя на этом точку. — Расскажи-ка лучше о себе.

Сидя с Майлсом, Элизабет чувствовала себя почти невесомой. Было что-то приятное в том, что она находится в кольце таких сильных мужских рук и при этом никто не тискает грудь, не срывает одежду, не причиняет боль.

— Я живу со своими двумя братьями, которых очень люблю, и они отвечают мне тем же. Не бедствую, стоит лишь намекнуть, что мне нравится из драгоценностей или платьев, как мой брат Роджер тут же покупает их мне.

— А… Роджер. — Майлс запнулся, услышав это имя. — Он хорошо к тебе относится?

— Он защищает меня.

Улыбнувшись, Элизабет закрыла глаза. Майлс начал ласкать шею девушки.

— Роджер всегда защищал нас с Брайаном.

— Защищал от кого?

«От Эдмунда», — чуть было не сказала Элизабет, но вовремя сдержалась.

— От мужчин! — ядовито бросила она. — Мужчинам всегда нравилась моя внешность, но Роджер держал их от меня на расстоянии.

Не выпуская ее руки из своих, Майлс продолжал:

— Тебе известно много способов отвязаться от мужчин, ты словно закована в стальной панцирь. Совершенно очевидно, ты — страстная девушка, но что же убило в тебе страсть? Или Роджер не всегда был рядом, чтобы защитить твою честь?

Перейти на страницу:

Все книги серии Бархатная сага

Похожие книги