Читаем Барон Рейхман полностью

1 Жизнь и доверие теряют лишь однажды. П. Сирюс (фр.).

2 О боже, пощади меня по милосердию твоему! Псалмы (фр.).

С душою растерзанною вбежала в кабинет свой баронесса, бледная как смерть, и первый предмет, представившийся взорам ее, был -- муж.

Она остановилась на одном месте как окаменелая; это не была Ниоба: там есть страдание, а здесь была холодная неподвижность смерти, но смерти, застигнувшей жертву свою в минуту высочайшего бедствия, возможного на земле.

Барон подошел к ней свободно и с видом совершенно непринужденным.

-- Ты не ожидала меня, Наташа?

-- Нет... и... я рада.

-- О, я не сомневаюсь: это приятный сюрприз, не правда ли?

-- Конечно!

-- Ты еще похорошела, Наташа! право. Какой наряд! Я очень рад, что ты не оставляешь света и ищешь развлечения.

-- О, если б я знала, что ты будешь...

-- Хорошо, что не знала; я не хочу, совершенно не хочу мешать твоим удовольствиям. Ты должна быть свободна во всем!

Наталья Васильевна упала в кресла, не имея более сил выносить страдания душевного. Ничего не замечая, барон поместился на диване против нее; рассказывал о своем путешествии, о маневрах, о жизни своей в ..., расспрашивал о знакомых; принесли ужин; он приглашал Наталью Васильевну отведать его походный пир, как говорил он, шутя и смеясь, как будто все было по-прежнему.

Ужин окончен. Генерал встал.

-- Да! я забыл тебя спросить, Наташа! -- сказал он, остановясь перед женою с видом притворного равнодушия. -- Я желал бы знать, где проведешь ты зиму?

-- Где... хочешь ты.

-- Нет, ты свободна в выборе. Но я возьму с собою Коко.

-- О, и меня! -- вскричала Наталья Васильевна; в голосе ее слышалось сердце матери.

-- Как ты хочешь! Человек! постель мне в моем кабинете! Вот видите, Наталья Васильевна: вы всегда будете свободны во всем, что касается до вас. Хотите ли остаться здесь или провести зиму со мною, что, мимоходом замечу, было бы благоразумнее для прекращения некоторых слухов; угодно ли вам ехать за границу или в деревни ваши, я вам ни в чем не буду прекословить. Я предоставлю себе только право располагать участью моего Константина и уверенность, что он останется единственным преемником моего имени. Добрая ночь, баронесса!

И он вышел. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Наталья Васильевна провела зиму с мужем. Теперь она в южной Франции, куда поехала с своею теткою по совету докторов. Коко в солдатской шинели марширует по зале с генералом. Левин во фраке; он не возвращался более в полк. Недавно была помолвка его с Езерскою. Готовицкий -- но Готовицкие не стоят, чтоб занимались судьбою их.

ПРИМЕЧАНИЯ

Впервые -- <М. С. Жукова>. Вечера на Карповке. Спб., 1837. Ч. I.

С. 363. Эпиграф -- из пятой песни поэмы Пушкина "Руслан и Людмила".

Альбан -- Франческо Альбани (1578--1660), итальянский живописец болонской школы. Изображал на картинах своих детей, отличавшихся редкостной красотой.

С. 364. В последнюю турецкую войну...-- имеется в виду русско-турецкая война 1828--1829 годов.

Ливонский орден -- немецкий рыцарский орден меченосцев, захвативший в средние века территорию Ливонии (нынешние Латвия и Эстония).

Плетенберг Вальтер (ум. 1535) -- магистр Ливонского ордена, талантливый полководец.

Эклога -- жанр буколической поэзии, изображение уединенной и мирной жизни в деревне, среди друзей и близких.

Монмартрское сражение -- битва союзных войск с французами под Парижем в марте 1814 года, после которой город капитулировал, а император Наполеон отрекся от престола.

Варна -- турецкая крепость, взятая русскими войсками в 1828 году.

Белый зал -- находится в Зимнем дворце.

С. 366. Ламартин Альфонс де (1790--1869) -- французский поэт-романтик и политический деятель.

С. 367. Петрарка Франческо (1304--1374) -- итальянский поэт, чья любовная лирика оказала огромное влияние на всю последующую поэзию, воспев чистое и высокое чувство.

Гвидо Рени (1575--1642) -- итальянский живописец.

С. 368. Вольтер (Мари Франсуа Аруэ, 1694--1778) -- французский писатель и историк.

Ля Бомель Лоран (1727--1773) -- французский писатель.

Тинтере -- игра в карты.

С. 369. ...вертеровское поколение... -- немецкие и русские сентименталисты и романтики, подражавшие герою знаменитого романа Гете "Страдания молодого Вертера" (1774).

...сынов юной Франции...-- речь идет о французских романтиках 1830-х годов, возглавлявшихся Виктором Гюго.

С. 370. Тассо Торквато (1544--1595)-- итальянский поэт, автор поэмы "Освобожденный Иерусалим" (1580).

Лаиса -- знаменитая греческая куртизанка, любовница философа Аристиппа.

Аристипп (ок. 435--360 до н. э.) -- древнегреческий философ-идеалист.

С. 371. Эпиграф -- из стихотворения поэта-романтика И. И. Козлова "К другу В<асилию> А <ндреевичу> Жуковскому по возвращении его из путешествия" (1822).

С. 372. Сбитень -- горячий напиток.

Перейти на страницу:

Похожие книги