Читаем Bash.org.ru Задолба!ли ## 2001 – 3000 полностью

Во-первых, за нами следят менеджеры и делают нам втык за каждого, кого мы выпустили развешивать вещи. Во-вторых, вещи должны висеть определенным образом: цвет вешалки соответствует цвету коллекции, логотип вешалки на лицевой стороне, все пуговицы и молнии застёгнуты, все бантики завязаны, крючок вешалки на кронштейне в нужную сторону, вешалка «лицом» в нужную сторону, и всё это с соблюдением порядка размерного ряда. Это минимум. Вы же зачастую выносите вещи, вывернутые наизнанку, не застёгнутые ни на одну пуговицу, висящие на одном крючке, не на том типе вешалки (их пять) и на вешалке не того цвета (их три). И, самое главное, вешаете порой не туда, а мы потом ищем кофточку по всему торговому залу. Пожалуйста, не усложняйте нам работу. Да и за списанный в брак трикотаж, который вытянулся на узких блузочных вешалках, нас по головке не гладят. Сами потом говорите: «Ой, а тут плечики вытянулись».

«У вас есть льняные брюки?» Есть, но очень мало. Показываем все. Покупательница идёт смотреть сама и закатывает скандал: «А почему вы мне эти не показали? Есть тут хоть кто-нибудь, кто знает ассортимент?» Не показали, потому что они хлопковые. Льняные — не то же самое, что светлые. Формулируйте свои пожелания чётко.

Если на 56-й размер не налезает 52-й, это не у нас маломерки — это вы с размером ошиблись.

Если магазин работает до 21:00, не надо появляться в 20:40, медленно и печально бродить вдоль всего зала, набирая охапки вещей, а потом, услышав, что магазин через пять минут закрывается, истошно орать, что до закрытия еще пять минут, ломиться в примерочную и требовать то же самое, но в другом цвете и размере. На склад мы не пойдём. Ага, «сервиса никакого»: вещь на складе нужно найти, провести по базе, проверить на наличие дефектов, поставить магниты и отдать вам. Вы просто не успеете её примерить.

Распродажа идёт уже не первую неделю. Постоянные клиенты заходят раз в два-три дня, меряют, присматриваются, выясняют, когда следующие скидки и на что, особо одарённые спрашивают, можно ли отложить до следующей уценки. Наконец, решаются купить распродажную блузку со скидкой в 70%. «Только дайте другую, а то тут шовчик кривой. И обязательно на такой же рост». Другой нет, она последняя. Совсем. «Но ведь были же раньше!» А вы-то где раньше были?

Некоторые нерешительные, уже стоя в примерочной, вдруг решаются померить платье. «Девушка, а там такое платьице было... Принесите мне его». Упорно выбиваю особые приметы этого платьица. Самая главная: «Ну, красивое такое». Мне что, все платья перетаскать? Идите и смотрите.

«А подберите мне блузочку к юбке». Спрашиваем, к какой — так юбка дома лежит. Приметы юбки — «чёрная, обычная». Берите и блузку «белую, обычную», их у нас много.

Ещё есть мифическая «она»: «Как вы думаете, а ей пойдет?» Или: «А дайте мне блузку на девочку 14 лет». — «А какой размер?» — «Я же сказала, на девочку 14 лет!»

Как же вы задолбали!

<p>#2696: Отныне нарекаю тебя16:45 04.08.2010, Они задолбали!</p>

Как же задолбали господа переводчики! Каждый раз, когда я вижу название фильма или книги в русском переводе, у меня встают дыбом волосы, глаза загораются красными огоньками, из носа начинает идти пар, а улыбка превращается в звериный оскал.

Название книги на английском: «Being Nikki». Название в переводе — «Каблук Маноло». Конечно! Перевод прямо-таки дословный, а сколько он несёт смысла! Конечно, автор книг дура, не смогла сама догадаться до такого гениального названия! А перевести книгу просто «Будучи Никки» или «Каково быть Никки» у переводчика рука не поднялась — как же, какое примитивное название, моё с каблуком звучит лучше!

Прочитала на днях другую книгу другого автора — «Twenties girl», а потом случайно в интернете наткнулась на её перевод. Вы ни за что не догадаетесь, как её перевели. «Девушка и призрак»! Конечно, я не буду отрицать того, что в книге действительно имеют место и девушка, и призрак. Но это не является достаточным основанием для перемены названия! Авторский вариант «Девушка двадцатых» несет в себе больше смысла, чем вариант безымянного переводчика.

Я понимаю, что есть случаи, когда дословно перевести с английского невозможно в связи с игрой слов и фразеологическими оборотами, но два примера явно не относятся к этим случаям. Господа переводчики! Или оставляйте названия такими, какие они есть в оригинале, или срочно меняйте профессию.

<p>#2697: Бабки в шапку</p>

12:15 05.08.2010, Они задолбали!

Бабушка, ну зачем вы кричите, что мы так много не насобираем? Жалеете нас? Не надо, мы и сами это прекрасно знаем. Да, у нас в чехле от гитары всего около сорока рублей мелочью. Но нам просто в кайф сидеть с другом на скамейке на центральной улице города и петь любимые песни.

Что, дед? Тунеядцы и проходимцы? К слову, я на четвёртом курсе, друг на третьем. Оба, разумеется, работаем. Взгляните на наши гитары, в конце концов: это не подержанные деревяшки за три тыщи рублей, а вполне пристойные инструменты.

Перейти на страницу:

Все книги серии bash.org.ru Задолба!ли

Похожие книги

Две занозы для босса
Две занозы для босса

Я Маргарита Цветкова – классическая неудачница.Хотя, казалось бы, умная, образованная, вполне симпатичная девушка.Но все в моей жизни не так. Меня бросил парень, бывшая одногруппница использует в своих интересах, а еще я стала секретарем с обязанностями няньки у своего заносчивого босса.Он высокомерный и самолюбивый, а это лето нам придется провести всем вместе: с его шестилетней дочкой, шкодливым псом, его младшим братом, любовницей и звонками бывшей жене.Но, самое ужасное – он начинает мне нравиться.Сильный, уверенный, красивый, но у меня нет шанса быть с ним, босс не любит блондинок.А может, все-таки есть?служебный роман, юмор, отец одиночкашкодливый пес и его шестилетняя хозяйка,лето, дача, речка, противостояние характеров, ХЭ

Ольга Викторовна Дашкова , Ольга Дашкова

Короткие любовные романы / Современные любовные романы / Эротическая литература / Юмор / Романы
Мои эстрадости
Мои эстрадости

«Меня когда-то спросили: "Чем характеризуется успех эстрадного концерта и филармонического, и в чем их различие?" Я ответил: "Успех филармонического – когда в зале мёртвая тишина, она же – является провалом эстрадного". Эстрада требует реакции зрителей, смеха, аплодисментов. Нет, зал может быть заполнен и тишиной, но она, эта тишина, должна быть кричащей. Артист эстрады, в отличие от артистов театра и кино, должен уметь общаться с залом и обладать талантом импровизации, он обязан с первой же минуты "взять" зал и "держать" его до конца выступления.Истинная Эстрада обязана удивлять: парадоксальным мышлением, концентрированным сюжетом, острой репризой, неожиданным финалом. Когда я впервые попал на семинар эстрадных драматургов, мне, молодому, голубоглазому и наивному, втолковывали: "Вас с детства учат: сойдя с тротуара, посмотри налево, а дойдя до середины улицы – направо. Вы так и делаете, ступая на мостовую, смотрите налево, а вас вдруг сбивает машина справа, – это и есть закон эстрады: неожиданность!" Очень образное и точное объяснение! Через несколько лет уже я сам, проводя семинары, когда хотел кого-то похвалить, говорил: "У него мозги набекрень!" Это значило, что он видит Мир по-своему, оригинально, не как все…»

Александр Семёнович Каневский

Юмористические стихи, басни / Юмор / Юмористические стихи