Читаем Башкирские народные сказки полностью

Башкирские народные сказки

⠀⠀ ⠀⠀ ⠀⠀Башкирская сказка, как и всякая сказка другого народа, отражает в себе национальные черты.Башкирская сказка зло высмеивает притеснителей народа: падишахов, ханов, баев. Несмотря на то, что сказка рассказывает о тяжелой жизни бедняков, сирот, падчериц, всё-таки она чаще бывает веселой, чем грустной. Юмор присущ башкирской сказке, может быть, в большей степени, чем какой-нибудь другой сказке. В неторопливом, спокойном характере повествования чувствуется «внутренняя сила народная», уверенность в том, что правда победит.В основе русского перевода башкирских народных сказок лежат тексты Научно-исследовательского института языка и литературы, собранные башкирскими фольклористами.Составил А. Усманов.Литературная обработка А. Платонова.Для начальной школы.⠀⠀ ⠀⠀ ⠀⠀ ⠀

Автор_неизвестен , А. Усманов

Сказки народов мира / Народные сказки18+
<p><image l:href="#i_001.png"/></p><p>⠀⠀ ⠀⠀ ⠀⠀</p><p><strong>Башкирские народные сказки</strong></p><p>⠀⠀ ⠀⠀ ⠀⠀</p><p><image l:href="#i_002.png"/></p><p>⠀⠀ ⠀⠀ ⠀⠀</p><p><strong>Предисловие</strong></p><p>⠀⠀ ⠀⠀ ⠀⠀</p><p><image l:href="#i_003.png"/></p>

⠀⠀ ⠀⠀ ⠀⠀ ⠀⠀

Башкиры — один из наших братских народов. Башкирская Автономная Советская Социалистическая республика входит в состав РСФСР, столица ее — Уфа, красивый город, расположенный на высоком берегу реки Белой.

До Великой Октябрьской социалистической революции Башкирия была колонией царизма; там не было не только промышленности, но и сельское хозяйство было крайне отсталое. У башкир не было своего литературного языка, не говоря уже о том, что не было школ, театров, книг, газет. По-башкирски только говорили, но не писали, потому что среди башкир редко встречались грамотные люди. Царскому правительству было выгодно держать народ в темноте и невежестве: так легче было угнетать его. Всюду хозяйничали царские чиновники, помещики и местные кулаки (баи).

Тяжелой и безрадостной была жизнь свободолюбивого башкирского народа при царизме. Неоднократно поднимали башкиры восстание против своих угнетателей. Во главе со своим известным героем Салаватом Юлаевым участвовали они в восстании Пугачева вместе с русской и татарской беднотой.

После Великой Октябрьской социалистической революции башкиры влились в дружную семью братских народов СССР, и за годы сталинских пятилеток Башкирия стала одной из передовых республик с нефтяными промыслами, огромными заводами и фабриками, с множеством школ, институтов и научных учреждений.

Во время Великой Отечественной войны башкиры вместе со всеми народами нашей родины защищали свое социалистическое отечество, и за доблесть и геройство многое из них удостоены правительственных наград и звания Героя.

В старое время угнетенный башкирский народ изливал свое горе, свои «думы и чаяния» в песнях и сказках.

Башкирская сказка, как и всякая сказка другого народа, отражает в себе национальные черты. В башкирских сказках действуют егеты (добрые молодцы) и батыры (храбрые воины). Они прекрасно владеют луком и стрелами. Лук и стрелы — старинное оружие башкир, этим оружием они прославились в войне 1812 года. Наполеоновские генералы называли их «северными амурами». Превосходная башкирская конница всегда наводила ужас на врага, и башкирские сказки рассказывают о чудесных конях абзалиловской породы.

Ярко описана в сказках охота на диких зверей, которой башкиры занимались наряду с разведением лошадей, коров и овец. В сказках нашли отражение некоторые обычаи и характерные бытовые особенности башкир: свадьба (туй), обычай наречения имени новорожденному, обычай пересказывать и разгадывать сны, подчеркивается гостеприимство, упоминаются особые предметы домашнего обихода — батман и кумган. Рассказывается также о курае, национальном музыкальном инструменте башкир, и приводится легенда о его происхождении.

Башкирская сказка зло высмеивает притеснителей народа: падишахов, ханов, баев. Несмотря на то что сказка рассказывает о тяжелой жизни бедняков, сирот, падчериц, все-таки она чаще бывает веселой, чем грустной. Юмор присущ башкирской сказке, может быть, в большей степени, чем какой-нибудь другой сказке. В неторопливом, спокойном характере повествования чувствуется «внутренняя сила народная», уверенность в том, что правда победит.

Сказка высмеивает богачей за их жадность и подлость («Жадный богач»), клеймит трусость и подлость тех, кто бросает товарища в беде («Охотник Юлдыбай»), призывает к здоровому труду — нужно знать какое-нибудь ремесло, и тогда не пропадешь («Аминбек»), учит ценить опыт — нехорошо задирать нос перед стариками, как делал «глупый царь»: старики знают жизнь и могут помочь своим богатым опытом («Мудрый старик и глупый царь»).

Как и в русской сказке, здесь мы встречаем волшебные предметы и волшебную обстановку. Звери говорят «человечьим голосом», злые старухи едят людей и грозятся погубить героя, если он не выполнит их сказочных (реально невозможных) заданий. У героя есть свои чудесные помощники — звери я птнцы, которые спасают его от гибели. В сказках действуют чудесный алмаз и волшебные камни, упоминается чудовище дею (див).

Добрые и злые герои, а также все волшебные предметы могут менять свой внешний вид и превращаться в другие существа и предметы. В воде, в лесу, в доме живет свой «хозяин». Все это обычные черты всякой волшебной сказки. Они-то и придают башкирской сказке все то, что сближает ее со сказками других народов. Интересно, что очень поэтичная сказка о курае основана на общечеловеческой легенде о царе, у которого на голове были рога или козьи уши. Чтобы никто не узнал об этом, царь убивал всех егетов, которые должны были брить ему голову. Только одному удалось спастись: он угостил царя лепешкой, замешенной на молоке своей матери. Благодаря этому царь становился его молочным братом и не мог его убить. У древних греков такой царь назывался Мидасом, у балканских народов — Трояном.

В основе русского перевода башкирских народных сказок лежат тексты Научно-исследовательского института языка и литературы, собранные башкирскими фольклористами.

⠀⠀ ⠀⠀ ⠀⠀

Перейти на страницу:

Похожие книги

Спасение дикого робота
Спасение дикого робота

Вторая книга про робота по имени Роз. Новые вызовы, новые приключения, новые цели. Но вся та же Роз — добрая, человечная, любящая своего гусенка-сына. Теперь перед ней лежит непростая задача: она научилась выживать на необитаемом острове среди диких животных, но что же ей делать в цивилизованном мире?«Дикий робот» — неожиданная книга с самого начала и до самого конца. Она очень трогательная, человечная и добрая. История про Роз уже переведена на 20 языков, а список топ-листов, в которые она попала впечатляет:• Бестселлер по версии New York Times;• Бестселлер по версии An IndieBound;• Книга года по версии Entertainment Weekly (An Entertainment Weekly Best MG Book of the Year);• Книга года по версии Amazon (Best Book of the Year Top Pick);• Популярная детская книга по версии Американской ассоциации библиотек (ALA Notable Book for Children);• Лучшая детская книга по версии Нью-Йоркской публичной библиотеки (New York Public Library Best Books for Kids Pick);• Лучшая детская книга по версии американского журнала Kirkus (Kirkus Best Children's of the Year Pick);• Книга года по версии американского журнала School Library Journal (School Library Journal Best of the Year Pick).На русском языке публикуется впервые.В формате pdf A4 сохранен издательский дизайн.

Питер Браун

Сказки народов мира / Сказки / Зарубежные детские книги / Книги Для Детей
Кабинет фей
Кабинет фей

Издание включает полное собрание сказок Мари-Катрин д'Онуа (1651–1705) — одной из самых знаменитых сказочниц «галантного века», современному русскому читателю на удивление мало известной. Между тем ее имя и значение для французской литературной сказки вполне сопоставимы со значением ее великого современника и общепризнанного «отца» этого жанра Шарля Перро — уж его-то имя известно всем. Подчас мотивы и сюжеты двух сказочников пересекаются, дополняя друг друга. При этом именно Мари-Катрин д'Онуа принадлежит термин «сказки фей», который, с момента выхода в свет одноименного сборника ее сказок, стал активно употребляться по всей Европе для обозначения данного жанра.Сказки д'Онуа красочны и увлекательны. В них силен фольклорный фон, но при этом они изобилуют литературными аллюзиями. Во многих из этих текстов важен элемент пародии и иронии. Сказки у мадам д'Онуа длиннее, чем у Шарля Перро, композиция их сложнее, некоторые из них сродни роману. При этом, подобно сказкам Перро и других современников, они снабжены стихотворными моралями.Издание, снабженное подробными комментариями, биографическими и библиографическим данными, богато иллюстрировано как редчайшими иллюстрациями из прижизненного и позднейших изданий сказок мадам д'Онуа, так и изобразительными материалами, предельно широко воссоздающими ее эпоху.

Мари Катрин Д'Онуа

Сказки народов мира