Читаем Басни полностью

Заимствовано из Бидпая и Локмана (см. предыдущее примечание). На русский язык, кроме Крылова, басню переводили Сумароков ("Голубь и Голубка"), Дмитриев и Хвостов.

<p>172. Обезьяна и Леопард</p><p>(Le Singe et le Léopard)</p>Раз с Обезьяной ЛеопардНа ярмарке деньжонки добывали,Всяк выхвалял себя и приходил в азарт.Так Леопард твердил: — Вы, господа, слыхали,Что обо мне гремит повсюду шум похвал;Да сам король меня увидеть пожелал,И муфту он сошьет из этой шкуры, верьте,Лишь только о моей ему доложат смерти,Из этой шкуры, вот… Взгляните, господа:Она пестра, узорна, полосата,Разнообразием богата.И все на пестроту к нему смотреть сошлись;Потом наскучило, потом все разбрелись.А Обезьяна так звала: — Пожалуйте сюда,Здесь — бездна фокусов, честные господа.Достоинства свои сосед мой превозносит,Но их он на себе лишь носит,Я ж в голове ношу. Служить готова вам:Жильетта, родственница папской обезьяны,Приплывшая недавно в эти страныНа трех судах, вот к этим берегам,Чтоб побеседовать здесь с вами; превосходноЕе все могут понимать.Она кувыркается, любит танцевать,Все знает фокусы, свободноУмеет в обручи скакать.Здесь за один пятак дадим мы представленье…Нет, господа, за грош; не нравятся кому,Мы деньги возвратим тому…Была она права. Нам любо, без сомненья,Разнообразие не платья, а ума:В уме — вещей прекрасных тьма,А пестрота одежд вмиг утомляет зренье.Как много важных лиц у нас,Что с Леопардом схожи;Взамен талантов всех, лишь носят те вельможиОдежду пеструю подчас…П. Порфиров

Заимствована у Эзопа.

<p>173. Желудь и Тыква</p><p>(Le Gland et la Citrouille)</p>Не нам Творца критиковать!И никогда во всей вселеннойБылинки нам не отыскатьНесовершенной.Попав однажды в огород,Философ, Тыкву созерцая,Так рассуждал: "Какой огромный плод!А стебель что соломинка простая!Нет, не на месте он растет.По мне, уж коль творить, так и твори толково,И Зевс бы во сто крат разумней поступил,Когда б теперь мое послушал слово,И Тыкву бы на дубе поместил,А Желудь маленький пусть рос бы здесь на грядке.О, мир бы был совсем в ином порядке,Когда б я вовремя попал в совет богов!Не стану даром тратить слов,Но повторю: уверовал я шибко,Что здесь содеяна огромная ошибка,И что сам Зевс порой бывает глуп".Так говоря, улегся он под дуб,И стал вокруг смотреть самодовольно.Вдруг Желудь с высоты на критика упалИ по лбу щелк его пребольно,Да так, что бедный застоналИ тотчас же вскричал невольно:"Теперь я, Зевс, тебя постиг:Да, ты в делах своих велик!О! что б с моей свершилось головою,Когда б висела тыква надо мною?!."Г–т

Заимствована из "Творений и фантазий" Табарена (прим. к б. 154).

Перейти на страницу:

Похожие книги

Искусство стареть (сборник)
Искусство стареть (сборник)

Новая книга бесподобных гариков и самоироничной прозы знаменитого остроумца и мудреца Игоря Губермана!«Сегодня утром я, как всегда, потерял очки, а пока искал их – начисто забыл, зачем они мне срочно понадобились. И я тогда решил о старости подробно написать, поскольку это хоть и мерзкое, но дьявольски интересное состояние...»С иронией и юмором, с неизменной «фирменной» интонацией Губерман дает советы, как жить, когда приходит она – старость. Причем советы эти хороши не только для «ровесников» автора, которым вроде бы посвящена книга, но и для молодежи. Ведь именно молодые -это непременные будущие старики. И чем раньше придет это понимание, тем легче и безболезненнее будет переход.«О жизни ты уже настолько много знаешь, что периодически впадаешь в глупую надежду быть услышанным и даешь советы молодым. Тебя посылают с разной степенью деликатности, но ты не унываешь и опять готов делиться опытом».Опыт Губермана – бесценен и уникален. Эта книга – незаменимый и веселый советчик, который поможет вам стареть с удовольствием.

Игорь Миронович Губерман

Юмористические стихи, басни / Юмор / Юмористическая проза / Юмористические стихи