Читаем Басни полностью

Хоть был красноречив и говорил немалоКарпенок маленькой, а все-таки егоСковорода не миновала.И я доказывал тогда, что ничегоГлупей не может быть, как упустить добычуВ надежде, что ее я этим увеличу.Рыбак тогда был прав, но и Карпенок тоже:Ведь жизнь ему была всего дороже.Теперь хочу еще я случай рассказать,Чтобы ясней все то же доказать.В таком же случае, какой был с Рыбаком,Волк оказался дураком.Голодный, рыская, он раз Собаку встретилИ тотчас же ее добычею наметил.На худобу свою Пес Волку указалИ так сказал:"Ох, не берите, ваша честь,Меня теперь! В каком я теле?Во мне ведь нечего и есть.Пождите несколько: хозяин на неделеДочь замуж выдает, единственную дочь,И будет пир у нас всю ночь.Я буду на пиру и стану в ночь жирнее,И ваша честь тогда найдет меня вкуснее!"Волк отпустил ее. Прошло немного дней,И сдуру он идет за ней.Собака хитрая была уж за забором,И говорит ему: "Немного подожди,Мой друг, и я сейчас твоим предстану взорам,Лишь сторожа возьму с собою по пути!"А сторож был огромный пес дворовый,Волков душивший, как цыплят.Волк тотчас же смекнул. — Желаю быть здоровым!Сказал поспешно он и бросился назад,Скорее наутек. Он прыток был и ловок,Но не постиг еще всех в ремесле сноровок.А. Зарин

Заимствована у Эзопа. На русский язык басня переведена Сумароковым ("Волк и Собака").

<p>180. Ничего лишнего!</p><p>(Rien de trop)</p>Не знаю я ни одного созданья,Способного порыв свой удержать;Природа требует порядка, воздержанья,Но все его стремятся нарушать.Порядка нет в хорошем и дурном:Излишество вредит и делается злом.Хлеба роскошные и травы луговые,Родившись не в пример обильно, истощатПоля и, взяв у них все соки, остальныеРастенья в этот год собою заглушат:Погибнут овощи и плод в садах увянет,Погибелью для всех травы излишек станет…Чтоб уровнять посев, позволил овцам БогНа поле и лугу излишек уничтожить;Со всех пустилось стадо ногНа поле и луга; чего поесть не может,То беспощадно рветИ, по полю носясь, все под ногами мнет.Все уничтожили, помяли, съели,Тогда, чтоб сократить обилие овец,Волкам велел напасть на них Творец;Но волки чуть их всех не съели.Бог людям повелел за жадность наказатьВолков; и люди постарались:Всю невоздержность их сумели показатьИ смертью словно наслаждались.Среди животных человекВсех больше склонности к излишествам имеет.Ведется так из века в век:Всяк осуждать излишество умеет,Но сделать и сказать — ведь не одно и то ж;И грешны в этом все: от бедных до вельмож.А. Зарин

Из сборника Абстемия (прим. к б. 24).

<p>181. Свеча</p><p>(Le Cierge)</p>
Перейти на страницу:

Похожие книги

Искусство стареть (сборник)
Искусство стареть (сборник)

Новая книга бесподобных гариков и самоироничной прозы знаменитого остроумца и мудреца Игоря Губермана!«Сегодня утром я, как всегда, потерял очки, а пока искал их – начисто забыл, зачем они мне срочно понадобились. И я тогда решил о старости подробно написать, поскольку это хоть и мерзкое, но дьявольски интересное состояние...»С иронией и юмором, с неизменной «фирменной» интонацией Губерман дает советы, как жить, когда приходит она – старость. Причем советы эти хороши не только для «ровесников» автора, которым вроде бы посвящена книга, но и для молодежи. Ведь именно молодые -это непременные будущие старики. И чем раньше придет это понимание, тем легче и безболезненнее будет переход.«О жизни ты уже настолько много знаешь, что периодически впадаешь в глупую надежду быть услышанным и даешь советы молодым. Тебя посылают с разной степенью деликатности, но ты не унываешь и опять готов делиться опытом».Опыт Губермана – бесценен и уникален. Эта книга – незаменимый и веселый советчик, который поможет вам стареть с удовольствием.

Игорь Миронович Губерман

Юмористические стихи, басни / Юмор / Юмористическая проза / Юмористические стихи