Читаем Басни полностью

Был в старину такой дурак,Что в Кошку по уши влюбился;Не мог он жить без ней никак:С ней вместе ночью спать ложился,С одной тарелки с нею ел,И, наконец, на ней жениться захотел.Он стал Юпитеру молиться с теплой верой,Чтоб Кошку для него в девицу превратил.Юпитер внял мольбе и чудо сотворил:Девицу красную из Машки-Кошки серой!Чудак от радости чуть не сошел с ума:Ласкает милую, целует, обнимает,Как куклу наряжает.Без памяти невеста и сама,Охотно руку дать и сердце обещает.Жених не стар, пригож, богат еще притом,Какая разница с котом!Скорей к венцу. И вот они уж обвенчались;Все гости разошлись, они одни остались.Супруг супругу раздевал,То пальчики у ней, то шейку целовал;Она сама его, краснея, целовала…Вдруг вырвалась и побежала…Куда же? — Под кровать: увидела там мышь.Природной склонности ничем не истребишь.А. Измайлов

Содержание заимствовано у Эзопа, у которого превращает кошку в женщину не Юпитер, как у Измайлова, и не Судьба (Destin), как у Лафонтена, а Венера, что более подходит к смыслу басни.

41. Лев и Осел на охоте

(Le Lion et l'Âne en chassant)

В день именин своих затеял царь зверейОхотой позабавиться на славу.Понятно, дичь его крупней,Чем воробей:Оленей, кабанов он загонял в облаву.Чтобы удачнее охота та была,Лев в помощь взял себе Осла,Который, голосом Стентора обладая,Загонщиком мог быть, лес ревом оглашая.Установив его в засаде меж ветвей,Прикрыв кустами от зверей,Лев дал ему приказРеветь тотчас.Лев был уверен: ни единыйИз всех зверей, услыша рев ослиный,Не устоит,И в страхе побежит.Действительно: едва лишь по лесу раздалсяОслиный рев, — весь лес заволновался.Не зная, что грозит, беды откуда ждать,От страха звери заметались,В смятеньи бросились бежатьИ в сети Льву попались.Осел по глупости успехом возгордилсяИ молвил: "Как я отличился!"С презрением ему на то ответил Лев:"Ты прав, — твой был ужасен рев.Я сам бы от него пришел в смущенье,Когда бы твоего не знал происхожденья!"Осел обидеться бы мог,Хотя осмеян был по праву…Но для Осла в обиде нет тревог:Осел — животное покладистого нрава.Ф. Зарин

Содержание заимствовано у Эзопа и у Федра. Стентор — греческий воин при осаде Трои, По Гомеру, его голос был равен пятидесяти обыкновенных человеческих голосов. На русской язык басню перевел Сумароков ("Лев и Осел"). Басня Хемницера "Осел, приглашенный на охоту" совершенно отлична по содержанию от Лафонтеновой.

42. Эзопово объяснение одного завещания

(Testament expliqué par Ésope)

Перейти на страницу:

Похожие книги

Искусство стареть (сборник)
Искусство стареть (сборник)

Новая книга бесподобных гариков и самоироничной прозы знаменитого остроумца и мудреца Игоря Губермана!«Сегодня утром я, как всегда, потерял очки, а пока искал их – начисто забыл, зачем они мне срочно понадобились. И я тогда решил о старости подробно написать, поскольку это хоть и мерзкое, но дьявольски интересное состояние...»С иронией и юмором, с неизменной «фирменной» интонацией Губерман дает советы, как жить, когда приходит она – старость. Причем советы эти хороши не только для «ровесников» автора, которым вроде бы посвящена книга, но и для молодежи. Ведь именно молодые -это непременные будущие старики. И чем раньше придет это понимание, тем легче и безболезненнее будет переход.«О жизни ты уже настолько много знаешь, что периодически впадаешь в глупую надежду быть услышанным и даешь советы молодым. Тебя посылают с разной степенью деликатности, но ты не унываешь и опять готов делиться опытом».Опыт Губермана – бесценен и уникален. Эта книга – незаменимый и веселый советчик, который поможет вам стареть с удовольствием.

Игорь Миронович Губерман

Юмористические стихи, басни / Юмор / Юмористическая проза / Юмористические стихи