Читаем Басни полностью

Однажды Крыса городскаяНа пир к себе землячку позвала.Землячка ж та былаПровинциалка — Крыса полевая.Вот гостья в барский дом является на зов.Там в зале, на ковре французском,Хозяйка ждет ее. Обед уже готов,И счету нет всем яствам и закускам.Какая роскошь! подлинно что рай!С господского стола за месяц все объедки,Приберегла хозяйка для соседкиЧто хочешь, то и выбирай!Тут, насказав любезностей несчетно,И весело болтая всякий вздор,Уселись Крысы на коверИ принялись за яства беззаботно.Вдруг слабый шум раздался у дверей…Хозяйка взвизгнула, кричит: "Беги скорей!"И в угол шмыг; за нею гостья следом.Но вскоре шум замолк, и потчевать обедомХозяйка гостью снова начала."Пойдем, — промолвила она,Теперь все тихо, слава Богу!"А гостья ей в ответ:"Нет, милая, прощай! Хоть вкусен твой обед,А мне пора в дорогу.Прошу теперь ко мне: я ем не на коврах,И редких блюд таких в деревне не бывает,Зато в обеде мне никто уж не мешает,И радостей моих не прерывает страх".Г-т.

Содержание этой Эзоповой басни искусно рассказано также в одной из сатир Горация. На русский язык она, как и предшествующие 2, 3, 4 и 5, отдаленно переведена Сумароковым, вообще охотно перелагавшим басни Лафонтена.

10. Волк и Ягненок

(Le Loup et l'Agneau)

У сильного всегда бессильный виноват:Тому в Истории мы тьму примеров слышим,Но мы Истории не пишем;А вот о том как в Баснях говорят.Ягненок в жаркий день зашел к ручью напиться;И надобно ж беде случиться,Что около тех мест голодный рыскал Волк.Ягненка видит он, на добычу стремится;Но, делу дать хотя законный вид и толк,Кричит: "Как смеешь ты, наглец, нечистым рыломЗдесь чистое мутить питье моеС песком и с илом?За дерзость таковуЯ голову с тебя сорву"."Когда светлейший Волк позволит,Осмелюсь я донесть, что ниже по ручьюОт Светлости его шагов я на сто пью;И гневаться напрасно он изволит:Питья мутить ему никак я не могу"."Поэтому я лгу!Негодный! слыхана ль такая дерзость в свете!Да помнится, что ты еще в запрошлом летеМне здесь же как-то нагрубил:Я этого, приятель, не забыл!""Помилуй, мне еще и отроду нет году",Ягненок говорит. "Так это был твой брат"."Нет братьев у меня". — "Так это кум иль сватИ, словом, кто-нибудь из вашего же роду.Вы сами, ваши псы и ваши пастухи,Вы все мне зла хотитеИ, если можете, то мне всегда вредите,Но я с тобой за их разведаюсь грехи"."Ах, я чем виноват?" — "Молчи! устал я слушать,Досуг мне разбирать вины твои, щенок!Ты виноват уж тем, что хочется мне кушать".Сказал и в темный лес Ягненка поволок.И. Крылов

Сюжет заимствован у Эзопа и Федра. Кроме Крылова, басню эту переводили на русский язык также Тредьяковский, Сумароков и Державин.

11. Человек и его Изображение

(L'Homme et son Image)

Герцогу де Ларошфуко

Перейти на страницу:

Похожие книги

Искусство стареть (сборник)
Искусство стареть (сборник)

Новая книга бесподобных гариков и самоироничной прозы знаменитого остроумца и мудреца Игоря Губермана!«Сегодня утром я, как всегда, потерял очки, а пока искал их – начисто забыл, зачем они мне срочно понадобились. И я тогда решил о старости подробно написать, поскольку это хоть и мерзкое, но дьявольски интересное состояние...»С иронией и юмором, с неизменной «фирменной» интонацией Губерман дает советы, как жить, когда приходит она – старость. Причем советы эти хороши не только для «ровесников» автора, которым вроде бы посвящена книга, но и для молодежи. Ведь именно молодые -это непременные будущие старики. И чем раньше придет это понимание, тем легче и безболезненнее будет переход.«О жизни ты уже настолько много знаешь, что периодически впадаешь в глупую надежду быть услышанным и даешь советы молодым. Тебя посылают с разной степенью деликатности, но ты не унываешь и опять готов делиться опытом».Опыт Губермана – бесценен и уникален. Эта книга – незаменимый и веселый советчик, который поможет вам стареть с удовольствием.

Игорь Миронович Губерман

Юмористические стихи, басни / Юмор / Юмористическая проза / Юмористические стихи