Читаем Басни полностью

Перехвалить нельзя, хваляБогов, любовницу и короля,Сказал Малерб. Согласен с этим я,И это правило всегда блюсти нам надо:Лесть и спасет, и охранит.Но вот как в древности платили богиЗа похвалы. Однажды СимонидАтлета восхвалить хотел в высоком слоге;Но, рассмотрев поближе свой сюжет,Увидел, что почти в нем содержанья нет.О чем писать? Родители АтлетаСовсем неведомы для света:Отец его — лишь скромный мещанин,Для песнопения предмет ничтожный;Известен лишь Атлет один.И вот Поэт, сказав о нем, что лишь возможно,Отвлекся в сторону: поставилВ пример всем доблестным борцамКастора и Поллукса, их прославил,Да так, что похвала сим славным близнецамДве трети заняла в создании ПоэтаИ только треть осталась для Атлета.Когда Атлет прочел стихотворенье,Он не обещанный талант Поэту дал,А только треть одну; причем сказал,Что за другие две вознагражденьеДать Симониду те должны,Кому они посвящены."Но все ж тебя я угостить желаю,Прибавил тут Атлет; — приди на пир в мой дом,Куда я избранных сегодня приглашаю:В кругу друзей, родных мы время проведем".Согласен Симонид. Быть может, он страшился,Чтоб также и похвал, как денег, не лишился.На славу праздник был:Всяк веселился, ел и пил.Вдруг подошел слуга к Поэту торопливоИ заявил, что у воротДва незнакомца ждут его. И вотПошел Поэт, а за столом шумливо,Меж тем, все гости пьют, едят,И тратить время не хотят.Те незнакомцы — были близнецами,Воспетыми его стихами.Из благодарности за похвалы егоОни ему велели удалитьсяСкорее с пиршества того:Атлета дом был должен обвалиться.Пророчеству свершиться суждено;Подгнивший потолок внезапно обвалилсяНа пиршественный стол, на яства, на вино,На головы гостей; пир грустно прекратился.Чтоб совершилась месть полнейЗа оскорбление ПоэтаСломало балкой ноги у Атлета,И искалеченных гостейСпешили унести скорей.Об этом случае прошла молва повсюду,Дивился всяк такому чуду,И вдвое начали ценитьСтихи певца, любимого богами.И каждый добрый сын был рад ему платить,Как можно более, чтоб предков восхвалитьЕго стихамиЯ возвращаюсь к теме. Я сказал,Что лучше не жалеть похвалНам для богов; к тому ж для МельпоменыНет униженья торговать стихом,И следует при томИскусству нашему знать цену.От высших милость — честь для нас;Олимпу некогда был друг и брат — Парнас.Ф. Зарин

Басня заимствована у Федра, а также у Цицерона. Симонид — греческий поэт (558–468 до Р. X.), от которого сохранились незначительные отрывки; известны его элегии, лирических же стихотворений, восхваляющих атлетов, от него не осталось.

15. Смерть и Несчастный

(La Mort et le Malheureux)

Перейти на страницу:

Похожие книги

Искусство стареть (сборник)
Искусство стареть (сборник)

Новая книга бесподобных гариков и самоироничной прозы знаменитого остроумца и мудреца Игоря Губермана!«Сегодня утром я, как всегда, потерял очки, а пока искал их – начисто забыл, зачем они мне срочно понадобились. И я тогда решил о старости подробно написать, поскольку это хоть и мерзкое, но дьявольски интересное состояние...»С иронией и юмором, с неизменной «фирменной» интонацией Губерман дает советы, как жить, когда приходит она – старость. Причем советы эти хороши не только для «ровесников» автора, которым вроде бы посвящена книга, но и для молодежи. Ведь именно молодые -это непременные будущие старики. И чем раньше придет это понимание, тем легче и безболезненнее будет переход.«О жизни ты уже настолько много знаешь, что периодически впадаешь в глупую надежду быть услышанным и даешь советы молодым. Тебя посылают с разной степенью деликатности, но ты не унываешь и опять готов делиться опытом».Опыт Губермана – бесценен и уникален. Эта книга – незаменимый и веселый советчик, который поможет вам стареть с удовольствием.

Игорь Миронович Губерман

Юмористические стихи, басни / Юмор / Юмористическая проза / Юмористические стихи