Читаем Басни полностью

Мужчина средних лет, заметив седину,Которая в кудрях его блистала,Решил, что для него избрать себе женуТеперь как раз пора настала.Он был владельцем капитала,А потомуМог выбирать: понравиться емуЖелали все. Он не спешит однако:Ведь дело здесь касалось брака.Две вдовушки приобрели праваНад сердцем зрелого поклонника и чувством.Была моложе первая вдова,Но старшая была одарена искусствомВосстановлять успешно то,Что было у нее природой отнято.И обе вдовушки исправно,Среди веселья, смеха и услад,Его на свой причесывали лад,И голову притом намыливали славно.Меж тем как старшая из них по волоску,Своих корыстных целей ради,Все темные выдергивала пряди,Другая седину щипала бедняку.Жених, оставшись лыс, заметил эту штуку.— Спасибо, — молвил он, — красотки, за науку.Пусть вами я ощипан наголо,Зато в другом мне повезло:О свадьбе мы отложим попеченье.Которую б из вас ни выбрал я женойОна по-своему вертеть захочет мной.Ценой волос купил я избавленье,И голове плешивой в прокПойдет, красотки, ваш урок!О. Чюмина

Сюжет заимствован у Эзопа и Федра. На русском языке отдаленный перевод Сумарокова.

18. Лисица и Аист

(Le Renard et la Cigogne)

Лиса, скупая от природы,Вдруг хлебосолкою затеяла прослыть.Да только как тут быть,Чтоб не вовлечь себя в излишние расходы?Вопрос мудрен — решит его не всяк,Но для Лисы такой вопрос пустяк:Плутовка каши жидкой наварила,Ее на блюдо тонко наложила,И Аиста зовет преважно на обед.На зов является сосед,И оба принялись за поданное блюдо.Ну, кашка, хоть куда! Одно лишь худо,Что Аист есть так не привык:Он в блюдо носом тык да тык,Но в клюв ему ни крошки не попало;А Лисанька меж тем в единый мигВсю кашу языком слизала.Вот Аист в свой черед,Чтоб наказать Лису, а частью для забавы,Ее на завтра ужинать зовет.Нажарил мяса он, сварил к нему приправы,На мелкие кусочки накрошилИ в узенький кувшин сложил.Меж тем Лиса, почуяв запах мяса,Пришла голодная, едва дождавшись часа,И ну, что было сил,Давай вокруг стола юлить и увиватьсяИ щедрости сосуда удивляться.Но лесть ей тут не помогла:По клюву Аисту кувшин пришелся впору,У гостьи ж мордочка чресчур была кругла…И жадная Кума ни с чем, как и пришла,Поджавши хвост, к себе убралась в нору.Г-т

Заимствовано у Федра. Была переведена Сумароковым ("Лисица и Журавль").

19. Учитель и Ученик

(L'Enfant et le Maître d'école)

Перейти на страницу:

Похожие книги

Искусство стареть (сборник)
Искусство стареть (сборник)

Новая книга бесподобных гариков и самоироничной прозы знаменитого остроумца и мудреца Игоря Губермана!«Сегодня утром я, как всегда, потерял очки, а пока искал их – начисто забыл, зачем они мне срочно понадобились. И я тогда решил о старости подробно написать, поскольку это хоть и мерзкое, но дьявольски интересное состояние...»С иронией и юмором, с неизменной «фирменной» интонацией Губерман дает советы, как жить, когда приходит она – старость. Причем советы эти хороши не только для «ровесников» автора, которым вроде бы посвящена книга, но и для молодежи. Ведь именно молодые -это непременные будущие старики. И чем раньше придет это понимание, тем легче и безболезненнее будет переход.«О жизни ты уже настолько много знаешь, что периодически впадаешь в глупую надежду быть услышанным и даешь советы молодым. Тебя посылают с разной степенью деликатности, но ты не унываешь и опять готов делиться опытом».Опыт Губермана – бесценен и уникален. Эта книга – незаменимый и веселый советчик, который поможет вам стареть с удовольствием.

Игорь Миронович Губерман

Юмористические стихи, басни / Юмор / Юмористическая проза / Юмористические стихи