Читаем Басни полностью

Она и рассуждать и чувствовать мешает.

-Не плачь, мой милый,-так он друга утешает,

Я на три дня с тобой, не больше, разлучусь.

Все наскоро в пути замечу на полете,

И, осмотрев, что есть диковинней на свете,

Под крылышко к дружку назад я ворочусь.

Тогда-то будет нам о чем повесть словечко!

Я вспомню каждый час и каждое местечко;

Все расскажу: дела ль, обычай ли какой,

Иль где какое видел диво.

Ты, слушая меня, представишь все так живо,

Как будто б сам летал ты по свету со мной.

Тут - делать нечего - друзья поцеловались,

Простились и расстались.

Вот странник наш летит; вдруг встречу дождь

и гром;

Под ним, как океан, синеет степь кругом.

Где деться? К счастью, дуб сухой в глаза попался:

Кой-как угнездился, прижался

К нему наш Голубок;

Но ни от ветру он укрыться тут не мог,

Ни от дождя спастись: весь вымок и продрог.

Утих помалу гром. Чуть солнце просияло,

Желанье позывать бедняжку дале стало.

Встряхнулся и летит,-летит и видит он:

В заглушьи под леском рассыпана пшеничка.

Спустился - в сети тут попалась наша птичка!

Беды со всех сторон!

Трепещется он, рвется, бьется;

По счастью, сеть стара: кой-как ее прорвал,

Лишь ножку вывихнул, да крылышко помял!

Но не до них: он прочь без памяти несется.

Вот пуще той беды, беда над головой!

Отколь ни взялся ястреб злой;

Невзвидел света Голубь мой!

От ястреба из сил последних машет.

Ах, силы вкоротке! совсем истощены!

Уж когти хищные над ним распущены;

Уж холодом в него с широких крыльев пашет.

Тогда орел, с небес направя свой полет,

Ударил в ястреба всей силой

И хищник хищнику достался на обед.

Меж тем наш Голубь милый,

Вниз камнем ринувшись, прижался под плетнем.

Но тем еще не кончилось на нем:

Одна беда всегда другую накликает.

Ребенок, черепком наметя в Голубка,

Сей возраст жалости не знает,

Швырнул - и раскроил висок у бедняка.

Тогда-то странник наш, с разбитой головою,

С попорченным крылом, с повихнутой ногою,

Кляня охоту видеть свет,

Поплелся кое-как домой без новых бед.

Счастлив еще: его там дружба ожидает!

К отраде он своей,

Услуги, лекаря и помощь видит в ней;

С ней скоро все беды и горе забывает.

О вы, которые объехать свет вокруг

Желанием горите!

Вы эту басенку прочтите,

И в дальний путь такой пускайтеся не вдруг.

Что б ни сулило вам воображенье ваше;

Но, верьте, той земли не сыщете вы краше,

Где ваша милая иль где живет ваш друг.

И. Крылов.

Заимствовано из Бидпая и Локмана (см. предыдущее примечание). На русский язык, кроме Крылова, басню переводили Сумароков ("Голубь и Голубка"), Дмитриев и Хвостов.

172. Обезьяна и Леопард

(Le Singe et le Leopard)

Раз с Обезьяной Леопард

На ярмарке деньжонки добывали,

Всяк выхвалял себя и приходил в азарт.

Так Леопард твердил: - Вы, господа, слыхали,

Обезьяна и Леопард

Что обо мне гремит повсюду шум похвал;

Да сам король меня увидеть пожелал,

И муфту он сошьет из этой шкуры, верьте,

Лишь только о моей ему доложат смерти,

Из этой шкуры, вот... Взгляните, господа:

Она пестра, узорна, полосата,

Разнообразием богата.

И все на пестроту к нему смотреть сошлись;

Потом наскучило, потом все разбрелись.

А Обезьяна так звала: - Пожалуйте сюда,

Здесь - бездна фокусов, честные господа.

Достоинства свои сосед мой превозносит,

Но их он на себе лишь носит,

Я ж в голове ношу. Служить готова вам:

Жильетта, родственница папской обезьяны,

Приплывшая недавно в эти страны

На трех судах, вот к этим берегам,

Чтоб побеседовать здесь с вами; превосходно

Ее все могут понимать.

Она кувыркается, любит танцевать,

Все знает фокусы, свободно

Умеет в обручи скакать.

Здесь за один пятак дадим мы представленье...

Нет, господа, за грош; не нравятся кому,

Мы деньги возвратим тому...

Была она права. Нам любо, без сомненья,

Разнообразие не платья, а ума:

В уме - вещей прекрасных тьма,

А пестрота одежд вмиг утомляет зренье.

Как много важных лиц у нас,

Что с Леопардом схожи;

Взамен талантов всех, лишь носят те вельможи

Одежду пеструю подчас...

П. Порфиров.

Заимствована у Эзопа.

173. Желудь и Тыква

(Le Gland et la Citrooille)

Не нам Творца критиковать!

И никогда во всей вселенной

Былинки нам не отыскать

Несовершенной.

Попав однажды в огород,

Философ, Тыкву созерцая,

Так рассуждал: "Какой огромный плод!

А стебель что соломинка простая!

Нет, не на месте он растет.

По мне, уж коль творить, так и твори толково,

И Зевс бы во сто крат разумней поступил,

Когда б теперь мое послушал слово,

И Тыкву бы на дубе поместил,

А Желудь маленький пусть рос бы здесь на грядке.

О, мир бы был совсем в ином порядке,

Когда б я вовремя попал в совет богов!

Не стану даром тратить слов,

Но повторю: уверовал я шибко,

Что здесь содеяна огромная ошибка,

И что сам Зевс порой бывает глуп".

Так говоря, улегся он под дуб,

И стал вокруг смотреть самодовольно.

Вдруг Желудь с высоты на критика упал

И по лбу щелк его пребольно,

Да так, что бедный застонал

И тотчас же вскричал невольно:

"Теперь я, Зевс, тебя постиг:

Да, ты в делах своих велик!

О! что б с моей свершилось головою,

Когда б висела тыква надо мною?!."

A-т.

Заимствована из "Творений и фантазий" Табарена (прим. к б. 154).

Желудь и Тыква

174. Школьник, Наставник и Хозяин

сада

(L'Ecolier, le Pedant et le Maitre d'un jardin)

Какой-то Школьник-шалунишка,

Великий плут, по глупости своей

Перейти на страницу:

Похожие книги