Читаем Басни Эзопа в стихах. Выпуск 2 полностью

Басни Эзопа в стихах. Выпуск 2

В сборнике представлены басни из основного эзоповского сборника, переложенные в стихи. Басни написаны разговорным языком. Автор стихов постарался точно передать слова басен, но в тоже время позволил себе украсить их некоторыми деталями. Читать басни вслух с выражением – интересное занятие, доставляющее удовольствие как читающему, так и слушающим.

Юлия Николаевна Глинская , Юрий Михайлович Жданович

Поэзия / Стихи и поэзия18+

Рыбаки


Раз случилось рыбакам

Сеть тяжёлую тянуть.

Труд тяжёл, устали все,

Нет минутки отдохнуть.

Не смотря на весь их труд,

Тянут сеть и все поют.

Каждый рад. Какой улов!

Описать то, нету слов!

Стал приплясывать один,

А за ним пошёл другой.

Ну, дела! Вот рыбаки!

Не работа, выходной!

Что же сеть? Достав её,

Горе поняли своё.

Рыба есть, но мало той.

Был улов камней большой.

Горевали рыбаки:

«Как же так, ошиблись мы!

Рыба, думали, в сетях!

Не мечтали о камнях!»

Тут один рыбак старик

Тот, что лишь один не сник,

Встал пред ними и сказал:

«В жизни я не то видал!

Полно вам, печаль она

Ведь у радости сестра.

Та пришла, печаль за ней,

Так и ходят средь людей».

***

Ожидать хороших дней

Не порок, но будь умней,

Коли день тот не придёт,

Знай, за ним другой идёт!

Лисица и обезьяна


Спор затеяли в дороге

Обезьяна и лиса,

Ведь длина была дорога,

А поспоришь – коротка.

Кто был знатней – тема спора.

Каждый доводы свои

Бесконечные приводит,

Слушать тошно! Вот, вруны!

Вот дорога повернула,

Те идут среди гробниц.

Обезьяна приуныла,

Опустив головку вниз.

«Что грустишь? – лиса спросила, —

Приуныла от чего?»

Та в ответ: «Мне грустно стало,

Ты не знаешь ведь всего.

Знай же, в гробницах

Тех, что прошли,

Предков моих лежали рабы!»

«Ну, ты и врать! – сказала лиса, —

Не обличить эти слова!

Предки мертвы, мертвы и рабы,

Разве что их воскресить бы смогли!»

***

Знай, для вруна

Находка всегда,

Изобличить что

Сразу нельзя!

Лисица и виноград


Увидала раз лисица

Ягод полную лозу,

Виноградом поживиться

Захотелось ей, скажу.

Так она, и так, и этак,

Но не может их достать.

Силы кончились, что делать?

Видно их ей не видать.

Обернулася лисица

И пошла оттуда прочь:

«Виноград ещё зелёный,

Да и время уже ночь!»

***

Горд ли кто, виновных ищет.

Будь уверен, их найдёт,

Ведь вину свою и слабость

Никогда не признаёт!

Кошка и петух


Петуха поймавши, кошка

Съесть хотела, но сперва

Обвинить его решила,

Мол, во всём его вина.

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия
Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия