— Зимородок, еще одна шутка из арсенала Амоса и Энди, и следующее ваше задание будет в Антарктиде.
Дейв остановился и покачал головой. Крютер не станет с ним разговаривать. Этот звонок — пустая трата времени.
— А теперь слушайте все. Держитесь в стороне от входов. Чтобы у лестниц и лифтов никого не было видно. Ловушка сработает лишь в том случае, если объект с легкостью проберется вовнутрь.
— Мышеловка?
— Угадали, Пингвин. Он отметится на входе, но уже не выйдет.
Дейв повернул к двери. Потом остановился и посмотрел на телефон. Он не знал, что ему делать.
— И еще одно, последнее. Для меня крайне предпочтительно, чтобы объект не убивали. Если вы будете целиться в ноги, то окажете мне личную услугу. Остановите его. Если придется его попортить, можете не стесняться. Но не убивайте его, если только у вас будет хоть малейшая возможность.
Дейв нахмурился. Приказ Рэнсома озадачил его. Либо обстоятельства изменились, либо…
Человек, которого называли Зимородком, снова подал голос:
— Что вы задумали, шеф?
— Пересмотреть приказ, поступивший днем. Нам было велено, когда мы закончим, поместить объект в ванну с кислотой. Однако я обнаружил, что в приказе не упоминается, что объект должен на этот момент быть мертвым.
— Ясно, шеф.
Дейв скривился. «Я до тебя доберусь, Рэнсом».
— Действуйте!
Дейв посмотрел на дверь. Потом посмотрел на телефон. Надо было что-то решать.
2
— Bitte?
Дейву хотелось вырвать телефонный провод из гнезда. Эта чертова тетка не говорила по-английски.
— Крютер, — прошипел он. — Я хочу поговорить с мистером Джеком Крютером. Крютер. Пожалуйста.
Женщина в третий раз ответила:
— Nein, nein, ich verstehe nicht.
Дейв был вне себя от ярости. Секунды утекали, а чертова тетка отказывалась его понимать. Ну как она может не понять имя Крютера? Чтоб ей провалиться!
Швейцарцам вроде бы положено быть двуязычными. Дейв поднапряг свои жалкие познания во французском.
— Madmoiselle, je d'esire `a parler avec monsieur Kreuter, votre pr'esident.
— Bitte?
Дейв побагровел от ярости.
— Крютер. Крютер. Немка ты тупая, неужели ты не знаешь имени собственного босса?
Женщина вежливо отозвалась:
— Eins Augenblick, bitte, — и перевела телефон в режим ожидания.
Несколько секунд спустя в трубке зазвучал другой женский голос. У нее был ритмичный мелодичный выговор, часто присущий немкам, говорящим по-английски.
— Сольвейг слушает. Чем я могу вам помочь?
Слава богу!
— Я ищу полковника Крютера.
— А! — Дейв мог поручиться, что она прикрыла трубку ладонью. Он услышал, как женщина что-то быстро выпалила по-немецки. Затем она снова заговорила с ним. — Извините за недоразумение. Вы произносите немного не так, как мы. Извините. Вы говорите «Крютер», а мы произносим «Кройтер».
Дейв скрипнул зубами. Женщина продолжала:
— Герра Крютера еще нет в бюро… как это вы называете… в офисе. Мы ждем его с минуты на минуту. Если хотите, оставьте для него сообщение, а он вам перезвонит.
— Мне сейчас некуда звонить. Я перезвоню сам. Передайте ему, что звонил Дейв Эллиот и что я перезвоню…
В трубке что-то щелкнуло. У Дейва сердце ушло в пятки.
— Алло! — закричал он. — Алло! Вы меня слышите?
После секундного молчания послышался лукавый, протяжный голос:
— Ла-адно, щас переключусь. Ткните меня в жопу, если чё.
— Э-э… это…
Дейв запнулся. Он понял, кто это.
— Сынок, тебе понадобилось чертовски много времени, чтобы выбрать минутку и звякнуть мне. Я уж и надеяться перестал.
Связь между Нью-Йорком и Базелем была отличной. Слышимость была, словно звонишь в соседнюю комнату.
Похоже, Джек был вполне настроен разговаривать с ним. Дейв ожидал совсем не такой реакции. Он не очень понимал, что теперь с этим делать.
— Ну… понимаете… э-э…
— Да понимаю, понимаю. Предполагается, что я и сам бы мог тебе позвонить, но я решил, что время и место выбирать скорее тебе, чем мне.
Дейв не мог сообразить, как ему истолковать слова Джека. Он, запинаясь, неуверенно произнес:
— Э-э… Ну… Как там у вас дела, Джек?
— Да без особых перемен, сынок. Боженька, похоже, решил позволить сохранить мне и волосы, и здоровье. Чего же мне еще просить? Ну а ты там как? Цветешь и пахнешь?
— В некотором смысле.
— А семья как? Как там звали ту блондиночку, чью фотографию ты носил при себе?
— Энни. Хорошо, но мы… В общем, у меня сейчас другая жена.
— А-а, ну да, бывает, бывает. Я вот тоже, если уж на то пошло, целую кучу жен закопал. Как говорится, вот такая жопа. Ну а как там твоя карьера? Ты таки стал важным юристом и заработал кучу денег?
— Я не пошел учиться на юриста. Я просто один из нью-йоркских бизнесменов. Но да, пожалуй, у меня все в порядке. Или, по крайней мере, было в порядке. У меня тут… ну… можно сказать, я потерял работу.
— Сочувствую, сынок. Правда сочувствую. Ну, я-то как сыр в масле катаюсь. У меня тут своя компания, и денег она приносит столько, будто я их сам печатаю. С ума сойти просто. Я буквально купаюсь в деньгах, что твой дядя Скрудж.
— Я рад за вас, Джек.
— Так ты говоришь, ты потерял работу, а?
— Ну…