Дэрин вздохнула. У нее было всего несколько часов, чтобы освоить водолазный аппарат, и способ килевого спуска — с учетом того, что выбрасываться придется на голые камни, — и как обращаться с теми поедающими металл рачками. До комплиментов ли тут?
— Вы очень добры, сэр, — она снова указала направление по коридору, — однако прошу, будьте любезны.
Мэлоун, доверительно подавшись вперед, быстро заговорил:
— Тут вот какое дело, мистер Шарп. Я готовлю репортаж. Который способен выставить ваш корабль в невыгодном свете, если я что-либо перепутаю или неправильно подам. Так что не могли бы вы мне кое-что прояснить?
— Что именно, мистер Мэлоун?
— У меня есть сведения из достоверных источников, что вы держите здесь кое-кого. Судя по всему, военнопленного. И вы с ним не слишком хорошо обращаетесь.
Дэрин ответила после долгой паузы.
— Я не очень понимаю, о ком вы говорите.
— А я думаю, хорошо понимаете. Здесь, на корабле, находится некто по фамилии Фольгер. Целый австрийский граф, между прочим! И вы принуждаете его работать на ваших двигателях производства жестянщиков.
Дэрин потянулась к свистку, чтобы позвать часовых, но тут до нее дошло, от кого Мэлоун мог узнать насчет Фольгера. От Алека!
Украдкой оглядевшись, она взяла репортера за рукав, повела прочь из главного коридора и затащила в один из офицерских гальюнов.
— От кого вы это услышали? — шепотом осведомилась она.
— Встретил я тут одного странного парня, — сказал он тоже негромко, почесывая своей лягушке подбородок. — Мне он показался несколько подозрительным. И тут на моих глазах за ним погнались немцы. Как же так? Ведь он австриец; можно сказать, их кровный брат!
— Германцы? — У Дэрин распахнулись глаза. — С ним все в порядке?
— Ему удалось скрыться, и я видел его сегодня снова, за обедом. — Мэлоун улыбнулся. — Он знает ваш корабль как свои пять пальцев, что тоже странно. Вы как думаете, я бы мог увидеть этого Фольгера? Мне надо кое-что ему передать.
Дэрин застонала. Ее кишки скрутило узлом, как бывало всегда, когда дело пахло изменой. Но Алек все еще в Стамбуле — и за ним гонятся германцы! Быть может, граф Фольгер способен как-то помочь?
— Хорошо. — Она протянула руку. — Давайте сюда вашу записку. Я ее передам.
— Боюсь, так не пойдет. — Мэлоун указал на свою лягушку. — Сообщение здесь, у Ржавки в голове, а как ее разговорить, вы не знаете.
Дэрин уставилась на лягушку: может, тварь сейчас запоминает и ее слова? И вообще, насколько можно доверять этому репортеру?
Мысли нарушила трель: сигнал «свистать всех наверх». Султан уже на подлете. Через пять минут вся команда должна выстроиться на палубе, ожидая его прибытия. А значит, не будет и часового у каюты Фольгера!
— За мной, — скомандовала Дэрин, звякнув связкой ключей.
•ГЛАВА 23•
Как и ожидалось, каюту графа никто не охранял.
Открыв дверь, Дэрин застала Фольгера выглядывающим в окно; он пытался получше рассмотреть величественный шагоход султана. Перед уходом из штурманской рубки она успела заметить степенно приближающегося по летному полю механического слона. Габаритами эта элефантина, пожалуй, превосходила «Неустрашимый», а хауда у нее была изукрашена, как шляпка знатной дамы на скачках в Дерби.
— Прошу прощения, сэр, — сказала Дэрин графской спине, — но к вам посетитель.
Пока удивленный граф отлеплялся от иллюминатора, она окинула взглядом пустой коридор и заперла за собой дверь.
— Посетитель? — переспросил граф. — Интересно — кто?
Репортер шагнул вперед, протягивая руку.
— Эдди Мэлоун, корреспондент «Нью-Йорк уорлд».
Граф Фольгер молча осмотрел репортера с головы до ног.
— У него сообщение от Алека, — пояснила Дэрин.
Лицо Фольгера на мгновение застыло.
— Алек? — изменившимся голосом спросил он. — Где он?
— Да здесь, в Стамбуле. — Мэлоун вынул свой потрепанный блокнот. — Он мне сказал, что вы находитесь на корабле в качестве пленного. С вами, сэр, гуманно обращаются?
Фольгер не ответил. Выражение его лица по-прежнему было каменным.
— Черт возьми, Мэлоун! — вскинулась Дэрин. — У нас нет времени на дурацкое интервью! Пусть ваша зверушка выкладывает сообщение, и баста!
— Алек сказал, что оно приватное, только для графа.
Дэрин досадливо цокнула языком.
— У Алека от меня секретов нет, понятно? Ведь так, ваша светлость?
Фольгер кивнул и брезгливо посмотрел на лягушку.
Мэлоун, сняв земноводное с плеча, поместил его на стол и аккуратно поскреб ему под подбородком, словно выстукивая шифр.
— А ну, Ржавка, повтор.
В ответ лягушка заговорила голосом Алека:
— Не уверен, вы ли это, граф, но я вынужден довериться этому человеку. Как видите, мы все еще в Стамбуле, что вас наверняка крайне обескураживает. Но мы повстречали кое-каких людей. В некотором смысле их можно считать союзниками. При личной встрече я расскажу о них больше.
Дэрин невольно нахмурилась: какие еще союзники?