Читаем Беглецы полностью

«У меня для тебя тоже кое-что есть, — сказал Чин и встал. Сунув руку в ранец, он выудил оттуда маленький бархатный мешочек и опустил его на ладонь девушки. Ощутив его тяжесть, Суджа медленно потянула за шнурок и обнаружила внутри нефритовое ожерелье в виде свернувшегося кольцом змееподобного дракона с золотой цепочкой, обвитой вокруг него. — Это от моей мамы».

Увидев ожерелье, Суджа ахнула: «Боже мой!» Она наклонилась, чтобы поближе рассмотреть витиеватую резьбу, и бриллиант засиял, поймав лучик света. Девушка рассмотрела чешуйки, выгравированные по всей длине драконьего тела, свернувшегося в идеальный круг, который замыкался в том месте, где дракон захватывал зубами собственный хвост.

«Это… это слишком! Это ведь фамильная ценность!» — запротестовала Суджа.

«Моя мама хотела бы, чтобы она была у тебя».

Девушка провела пальцем по гладкой поверхности нефрита, круглым бугоркам глаз и рельефному гребню на спине. Что это значит — дракон, поедающий собственный хвост?

«Это бабушкино ожерелье, — поведал Чин. — Им удалось сохранить его во время двух войн и даже во время государственных рейдов. Когда была японская оккупация, им приходилось зашивать драгоценности и деньги в одежду, чтобы пройти через контрольные пункты. А однажды им обеим, и маме и бабушке, пришлось пройти досмотр с полным раздеванием и снять с себя пальто, свитера, юбки и чулки. Мама снимала и складывала одежду очень аккуратно, потому что в ней было полно драгоценностей, которые могли звякнуть, если бы она ее просто уронила на пол! И солдаты не стали присматриваться к одежде. Маме было всего одиннадцать лет».

Суджа посмотрела на лежавшее на ладони ожерелье, ощутив заключенный в этом маленьком нефритовом украшении вес прошлого.

«Разреши, я надену его на тебя. — Чин взял ожерелье, надел его на шею любимой и, приложив некоторые усилия, застегнул замочек. — Вот так». Он отодвинулся и посмотрел на блестящего нефритового дракона, лежавшего на груди Суджи, а потом перевел взгляд на ее сверкающие глаза.

Чин залюбовался тем, как ожерелье смотрится на коже любимой, и его наполнила гордость оттого, что Суджа надела ценную для его семьи вещь. Чину никогда бы и в голову не пришло отдать это украшение, но, увидев ожерелье на ней, он почувствовал, что его прошлое и настоящее слились воедино, — перед ним была женщина, соединившая в себе эти две части его жизни и сделавшая цельным его самого.

«Теперь это ожерелье твое, — сказал Чин тихим, хриплым голосом. — Мое сердце принадлежит тебе, и я буду с тобой всегда».

Глаза Суджи наполнились слезами от переполнявших ее чувств:

«Я люблю тебя, Чин».

Вспоминая, как его щека прижималась к ее волосам, когда они обнимались, Чин перевернулся на другой бок. Он сунул руку под рубашку и нежно погладил теперь уже мягкую кожу. Хёк лежал на бетонном полу прямо перед Чином и наблюдал за ним, а потом протянул руку и похлопал его по рубашке.

Чин напряг руку:

— Отвали.

— Так вот почему ты все за живот держишься, — усмехнулся Хёк. — А я уж начал думать, не заболел ли. Ты знаешь, эти штуки, вообще-то, для рук, а не для живота.

— Закрой рот. Я не хочу их лишиться.

— Хорошо, я понял, — сказал Хёк, озадаченный тоном Чина. Он явно задел его за живое. — Они что, особенные? Кто их тебе подарил?

— Моя девушка.

— А, так у тебя была девушка.

— У меня есть девушка. — Чин бросил на него угрюмый взгляд.

— Только какая теперь ей от тебя польза?

— Я снова ее увижу. Выберусь отсюда и опять буду с ней.

Хёк сразу посерьезнел.

— Удачи тебе в этом, — сказал он и закрыл глаза.

<p>ГЛАВА ОДИННАДЦАТАЯ</p>

Дизентерия поражала заключенных одного за другим, и они погибали в своих камерах. Надзиратели, ругаясь, выволакивали их наружу, тащили за волосы и пинали ногами.

— Грязные засранцы, — смеялись они, кривясь от отвращения.

— Все, у кого течет из задницы, идут туда. — Охранник показал в другой конец коридора. — А остальные сюда. Будете спать снаружи. — Он мотнул головой в сторону двора.

Когда они вышли во двор, Чин осторожно оглядел столб, на котором оставили умирать беглеца. Земля под ним все еще была заляпана темными пятнами крови.

К ним подошел надзиратель по имени Пун. В руках у него болтался кусок цепи, которой он сковывал заключенных. Но ее не хватило еще на десятерых человек, среди которых был стоявший в наручниках Чин. Пун бросил цепь, и она с унылым звоном упала в грязь. Надзиратель спрятал руки под мышки.

— Иди принеси веревку, — сказал он стоявшему рядом напарнику повыше ростом, которого звали Тэкун.

— Нет. Веревка не подойдет. — Тэкун потряс головой и крикнул человеку в шинели: — Сержант! Что с оставшимися? Поведем внутрь?

— Нет, свяжи их вместе, — ответил сержант. — По рукам и ногам.

— Связать? — не понял Тэкун.

— Иди найди веревку и сделай это! — огрызнулся Пун.

Тэкун втянул сопли и харкнул прямо на ноги заключенному.

— Щибаль! Черт! Связать их веревкой? Да коса моей мамаши или даже волосы на лобке твоей бабули и то прочнее.

Пун пихнул товарища:

— Я свяжу их твоими кишками.

Тэкун ударил Пуна в ответ, а потом пнул Чина.

— Придурки! — прокричал им сержант. — Что тут происходит?!

Перейти на страницу:

Все книги серии Роза ветров

Похожие книги