Читаем Бегом за неприятностями 2 (СИ) полностью

Он ожидал увидеть молодого Гентара, но за дверью стоял старик. Савард посторонился, пропуская его внутрь и спросил сухо:

— Чем обязан?

— Я пришел к вашей уважаемой супруге. Не к вам.

— Если по поводу амулетов, то лучше вам выбрать другое время. У нее рабочий день закончился.

— Я по другому вопросу. По личному.

— Тогда говорите со мной. По всем вопросом, не связанным с ее работой, я вполне могу заменить мою жену.

Несколько минут мужчины стояли друг напротив друга и играли в «кто кого пересмотрит». На стороне Гентара был возраст и терпение дракона, но на стороне Саварда играл многолетний опыт преподавательской деятельности. Его тяжелый взгляд просто пригибал оппонента к земле.

Дракон не выдержал первым.

— Хорошо, господин…

— Савард, Эверард Савард к вашим услугам.

Профессор всегда считал, что вежливость с врагом делает удар сильнее. Он показал Гентару на стул, куда Бетти усаживала своих заказчиков, сел на ее место за столом и произнес:

— Итак…?

— Господин Савард, вы в курсе, что ваша жена дракон?

— Еще бы я не был в курсе.

— Я имею в виду настоящий, полноценный дракон, с обеими ипостасями и магией?

Вер широко и нахально улыбнулся, глядя прямо в глаза дракону.

— Я, чтоб вы знали, архимаг, профессор Академии магии, мне ли не знать, кто такие золотые драконы? Это самые волшебные существа в мироздании, живая магия. Так что не надо мне объяснять очевидное, расскажите лучше, с чем вы явились.

Гентар заговорил так, как будто читал лекцию.

— Вы находитесь на Кариане, родной планете драконов, мы ее исконные обитатели… Да, сейчас ее заселили люди и всяческие полукровки, вытеснили драконов откуда только можно. Нас и так осталось мало, а уж женщин — дракониц и совсем единицы. Поэтому был принят закон: та, что имеет две полноценные ипостаси, может выйти замуж только при одобрении семьи. Если семьи у нее нет, то это одобрение должна дать диаспора в лице ее главы.

Все изложенное Саварда совершенно не впечатлило.

— И какое все это имеет отношение ко мне и Бетти?

— Ну как же?! Она поселилась здесь будучи девицей, наняла дом и получила лицензию, а значит стала полноправной гражданкой и членом нашей общины. Семьи у нее нет, значит, она не имела права выйти за вас без моего разрешения. А я его не давал.

— Кто вам сказал, что у Бетти нет семьи? У нее есть бабушка, и она меня одобрила.

Гентар вдруг встрепенулся:

— Бабушка? Где эта бабушка и кто она?

Саварду было что сказать по этому поводу.

— Она стопроцентный чистокровный золотой дракон! Хотите познакомиться? Я вам устрою, только потом не жалуйтесь. А Бетти… Она ведь не только золотой дракон, но и демон. Мы поженились по законам ее клана и связаны магическим браком, а он, как вы знаете, нерасторжим. Нас разлучит только смерть.

И тут старый дракон нехорошо усмехнулся.

— Смерть? Ну — ну. В общем так, господин Савард. Я настаиваю чтобы вы представили меня этой самой бабушке. Что‑то не верится мне в ее существование.

Он поднялся со стула и вышел не прощаясь. Тут же с лестницы слетела Бетти и бросилась к мужу. Она явно подслушивала чуть ли не с начала разговора, но ничем не выдала своего присутствия. Сейчас же ее прямо трясло от возбуждения.

— Вер! Вер, что он собирается делать? Тянет время? Но зачем?

Савард в очередной раз порадовался, какая умная у него жена. Ничего объяснять не надо, разве что самую малость.

— Думаю, он решил расторгнуть наш брак единственным доступным способом, но еще не придумал как. Вовремя мы решили отсюда убираться.

Беттина грустно покачала головой.

— Да, после этого разговора я в этом окончательно убедилась. А поначалу казалось, что мы наши свой дом. И вот приходится опять все бросать и уходить. Лучше бы сделать это прямо сейчас, но… мне нужно два дня, чтобы завершить все дела.

Профессор сел перед ней на корточки и заглянул жене в лицо. Увидев несчастные глаза, погладил округлую золотистую щеку и сказал, желая утешить и успокоить:

— Знаешь, есть идея. Сейчас идем спать, а перед рассветом я отправлюсь в Академию и пришлю тебе сюда Авенару. Пусть она с тобой побудет. Насколько я успел ее узнать, она любого раскатает в тонкий блин.

Он потрепал жену по волосам, она в ответ вцепилась в его рукав:

— Вер, я здесь одна не останусь. Лучше пойду с тобой и вернусь с бабушкой. Я тут перед Лиссой храбрую из себя строила, упиралась, не хотела никакой охраны, а теперь боюсь.

* * *

Вернувшиеся домой с Карианы Джеймс Хеддлтон со своей подружкой сидели на диване и чаевничали. Пирожные из супермаркета по всем статьям уступали булочкам Беттины, но не это беспокоило обоих.

Не успев вернуться, Лисса снова завела разговор о том, что она хочет в Академию. Ее мужчина терпеливо, как малому ребенку объяснял ей, как она неправа.

— Джимми, ну Джимми, — ныла Лисса.

Математик спокойно, так, как будто его совершенно не раздражало ее нытье, отвечал:

— Лиза. девочка моя, мы же уже все обсудили и обо всем договорились. До встречи с твоей прабабушкой и ее санкции ты в Академию ни ногой.

— Ты такой вредный! Мне скучно тут сидеть!

Перейти на страницу:

Все книги серии Бегом за неприятностями

Похожие книги