Голос служанки затих: она ушла на кухню. Лисса захихикала: в описании ясно угадывался профессор Савард. Теперь, когда он не имел над ней власти и больше не мог считаться ее руководителем, она стала относиться к нему лучше. Во всяком случае отдавать ему справедливость. Не такой уж он монстр, как она всех всегда уверяла. Есть в нем и доброта, и ум, и благородство, и порядочность. А еще приятнее то, что все эти замечательные свойства в одной упаковке достанутся не ей. Хотя наличие в их команде профессора до сих пор приносило одну только пользу.
Если вдуматься, то и подругу жалеть не приходится. Вон как она строит Саварда: любо-дорого посмотреть. Он у нее с руки ест и в глаза заглядывает. А все потому, что там, где Лисса начинает бушевать и проигрывает, Бет всегда сохраняет спокойствие и разум. Бушевать профессор и сам горазд, а перед твердостью подруги пасует, как мальчик.
Очевидно, что Бетти очень нравится профессору, он сам признался. Теперь осталось узнать, как она к нему относится. Может, ее от него с души воротит, тогда уж ничего не поделаешь. Но вдруг он ей тоже нравится хоть немножко?
Пока Лисса так рассуждала, Сарториус собрался и вышел в сад. На нем была рубашка навыпуск, широкие холщовые штаны, соломенная шляпа и сандалии. Самый костюм для отдыха на природе.
Увидев старого мага, девушка весело взвизгнула и бросилась ему на шею.
— Как я соскучилась!
— А я то как соскучился, — ответил растроганный Сарториус, — Без вас с Бетти так тоскливо. Я все ждал, когда вы меня навестите, но вы, видно, были заняты, да и ваш учитель тоже.
— Ой, вы же ничего не знаете, — сказала Лисса, — Тут у нас столько всего случилось! Пойдемте, полюбуемся вашим прекрасным садом, и я вам расскажу.
Посмотреть действительно было на что. Пришло время роз, и сад Сарториуса утопал в цветах. Розы были всех видов, сортов и цветов. Одни стояли как магические жезлы, украшенные венками, другие лезли тяжелыми цветными занавесями на шпалеры, третьи скромно вились по подпорным стенкам, четвертые просто красовались огромными цветками на скромных кустиках.
Нельзя сказать, что тут не было ничего, кроме роз, но сегодня они царили, и у Лиссы уже начала кружиться голова от их знойного запаха.
Она не закрывала рот всю дорогу. Старый маг хотел знать все в подробностях, и Лисса старательно вспоминала каждый эпизод. Правда, то, что она узнала от Саварда, пересказывать не стала: пусть профессор потрудится.
Бетти с Вером прибыли как раз вовремя, чтобы можно было закончить экскурсию. Сарториус первый услышал их голоса и повел свою юную приятельницу к дому. Бетти увидела магистра и повторила поступок Лиссы: бросилась ему на шею, обняла и расцеловала. Стоявший столбом в отдалении Савард нахмурился, но промолчал.
Затем девчонки начали обниматься друг с другом. Они еще никогда не расставались так надолго, хотя это «долго» и составляло всего несколько дней. Успели соскучиться, а кроме того, в жизни каждой столько всего произошло! Они успели только договориться пошушукаться чуть попозже, когда на сцене появилась Менира и сердило объявила, что закуска для господ накрыта в беседке. Лисса захихикала:
— Таким голосом только на казнь приглашать.
Мужчины за это время тоже успели поздороваться и перекинуться парой слов. Вер сообщил своему новому другу, что хотел бы посоветоваться, Горацио сделал ему знак: “Не сейчас. Позже.”. После выступления своей служанки Сарториус отвел всех в беседку.
К счастью, в декоре не было роз: стены заплетали глициния и клематисы. Зато делали это так основательно, что там царили тень и прохлада.
Менира, несмотря на свой недовольный вид, постраралась: на круглом столике кроме блюд с бутербродиками, овощами и фруктам красовались два кувшина с лимонадом, в которых плавали кусочки льда. Бутылки с вином запотели: их достали из холодного погреба.
Бетти вдруг вспомнила:
— Я в прошлый раз не доделала вам ларь для продуктов. Сегодня доделаю обязательно, у меня как раз есть подходящая идея.
— Не беспокойся, девочка. Тебе оставалось всего-ничего: добавить одно заклинание и влить силу. Ну так я это уже сделал. Было интересно и поучительно: никогда не занимался артефакторикой, это мой первый самостоятельный опыт.
Бетти засмеялась: ей показалось забавным, что она сыграла роль учителя для старого мага.
Все сели за стол и слово взял Савард. Предложив выпить за встречу, он начал рассказывать про свои похождения в разных мирах. Никто из присутствующих еще не слышал этого целиком, так что интерес слушателей был обеспечен. За ним Бетти вкратце изложила свои успехи на ниве торговли. Дела шли хорошо, полученный доход уже покрыл стоимость аренды и лицензии, и со вчерашнего дня начал приносить прибыль. Сегодня магазин был оставлен на Мориса и Этель, а госпожа Брунгильда обещала за ними присмотреть.
Когда блюда опустели, а лимонад был выпит, компания разбилась по интересам. Мужчины пошли в дом пропустить еще по стаканчику, а девушки отправились побродить по саду.
— От этих роз такая духота! — пожаловалась Лисса, — Пойдем, я нашла тенистый уголок без всех этих безумных цветов.