Читаем Бегство полностью

Живем, как будто бы враги.

Она молчит, а я играю,

Что я слепой, вокруг не зги.


И год назад, мы так играя,

С моей Надеждой разошлись:

«Ты здесь живи, а я к мамуле.

И, да… за мною не плетись».


С ружьем дед уходил в обход,

А я лежал, не мог заснуть.

Все думал – это ли не выход -

Найти дом детства, отдохнуть.


Тот дом… лет десять, как деревни нет,

Где детства дни прошли мои.

Но крепче его точно нет.

Кто видел, говорят, стоит.


Мечта о жизни Робинзона

Пленяла так до темноты.

В тот день вернулся дед с вороной:

– Ох, дура же она, как ты.


Все лезет не туда, все смотрит,

Как будто смерти ищет ход.

Не ведает она, что, может,

Гнездо и есть ее исход.


Дед уговаривал остаться,

Но я ушел.

Меня манит.

Пьянящий аромат ворвался.

В душе моей повис магнит.


Часть 7

Дед показал мне направленье.

– До той деревни двадцать верст.

В надежде я на Провиденье

Пошел вперед средь диких мест.


По занесенному асфальту

Я брел, казалось, сотню лет

И хоть бы кто-то появился,

Все люди вымерли? Их нет.


За поворотом я увидел

Конец дороги и пути.

Ну вот, родимая, добрался.

Нашел тебя, как не крути.


Моя деревня. Милый Дол мой.

Зачем же я тебя искал?

Ведь, знаю, как все это глупо.

Тем более, чудь не пропал.


Но то ли это в подсознании,

Иль где еще… Не отгадать.

Как будто бы предначертание

Найти тебя. И старше стать?


Да. Не секрет. Мы слишком дети.

Вопросы жизни так скучны.

И кроха мудрости, поверьте,

Нужнее воздуха, воды.


Дымок. Кто-то, должно быть,

В деревне все-таки да жил.

Я шел неспешно, медлил, может.

Как много чувств я пережил.


Здесь все как прежде:

Вдоль улицы десять домов.

Вот только…

Разруха сожрала надежду

На электричество, на кров.


ГОЭЛРО

До здешних мест так не дошла.

И люди, жившие надеждой,

Расстались с прошлым навсегда.


В тропу дорога вмиг скатилась

По центру старой колеи.

Машина редко заходила

Сюда. Да нужно было ли?


По краю улицы, у магазина

Стоит красавцем родной дом.

Стоит. Свет бьет из мезонина.

Дом самый крепкий… Вот облом!


И из него дымок чудесный

Стелился нежно по снежку.

И кто-то грелся там у печки.

А я тут мерзну на ветру.


Эх! Ты, судьба, злодейка!

Скажи, ты шутишь надо мной?

В разбитом доме-то, поди-ка,

Ни окон, ни печи живой.


– Ну и куда теперь деваться?

Сказал я вслух, как прогремел.

– Всегда ты можешь постучаться.

Вдруг чей-то голос мне пропел.


Я оробел. Близкий до боли.

Мне голос этот словно…

Я обернулся. В лунном поле

Стоит она. Как это больно.


Часть 8

– Чаю?

Раз третий слышал издали.

Мне кажется, все исчезает.

И почему душа болит?


Сидел я в креслице у печки.

Стояли рядом пироги.

В руках был чай. Он жег мне руки.

Но разум мой парил в дали.


«Ты рядом», – думал непрестанно.

Не шутка ли. Судьба мудрит.

Но ты, ведь, рядом. Это странно

И прекрасно в один миг.


Ты! О, ты! Что рушила мой мир!

О, ты, что, кажется, убила

Любовь! Наш райский сожгла пир.

Злым божествам его спалила.


А вдруг не ты? Вдруг это я?

Вдруг я убил и сжег любовь?

Какая из меня семья,

Когда я пройда вновь и вновь…


Коли вражда между людьми,

То виноваты двое…

Вот значит как. Да. Просто мы

Нуждались в встряске более.


– Ты там живой? Поди, все спишь?

Ты ж не знал, ведь, где я?

Я думала, что эта тишь

И одиночество все склеят.


Что без меня ты будешь жить

И думать так свободно,

Как хочешь.

Что время лечит и живит

Разрушенное беззаботно.


Ты, ведь, нередко говорил,

Точней мечтал об этом доме.

Я слышала, хоть ты и думал,

Что я глуха, а ты в неволе.


И я подумала, что бегство,

Как не смешно,

Но все же средство.

И если хочешь, скажу честно, -


Она смахнула, вдруг слезинку,

И подошла ко мне так близко.

Я видел каждую морщинку

И слышал сердце… как же близко. –


– И если хочешь, скажу честно, -

Сказала шепотом она. –

Моя любовь к тебе безбрежна.

Пусть даже я буду одна.


Я до сих пор не знаю, как же

Ей удалось найти тот дом,

Как обустроила, не знаю,

Но знаю – мы теперь вдвоем.


И пусть потомкам наше «бегство»

Останется, как странный опыт,

Где мы были бедны надеждой,

Но жизнь простила этот ропот.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Река Ванчуань
Река Ванчуань

Настоящее издание наиболее полно представляет творчество великого китайского поэта и художника Ван Вэя (701–761 гг). В издание вошли практически все существующие на сегодняшний день переводы его произведений, выполненные такими мастерами как акад. В. М. Алексеев, Ю. К. Щуцкий, акад. Н. И. Конрад, В. Н. Маркова, А. И. Гитович, А. А. Штейнберг, В. Т. Сухоруков, Л. Н. Меньшиков, Б. Б. Вахтин, В. В. Мазепус, А. Г. Сторожук, А. В. Матвеев.В приложениях представлены: циклы Ван Вэя и Пэй Ди «Река Ванчуань» в антологии переводов; приписываемый Ван Вэю катехизис живописи в переводе акад. В. М. Алексеева; творчество поэтов из круга Ван Вэя в антологии переводов; исследование и переводы буддийских текстов Ван Вэя, выполненные Г. Б. Дагдановым.Целый ряд переводов публикуются впервые.Издание рассчитано на самый широкий круг читателей.

Ван Вэй , Ван Вэй

Поэзия / Стихи и поэзия
Форма воды
Форма воды

1962 год. Элиза Эспозито работает уборщицей в исследовательском аэрокосмическом центре «Оккам» в Балтиморе. Эта работа – лучшее, что смогла получить немая сирота из приюта. И если бы не подруга Зельда да сосед Джайлз, жизнь Элизы была бы совсем невыносимой.Но однажды ночью в «Оккаме» появляется военнослужащий Ричард Стрикланд, доставивший в центр сверхсекретный объект – пойманного в джунглях Амазонки человека-амфибию. Это создание одновременно пугает Элизу и завораживает, и она учит его языку жестов. Постепенно взаимный интерес перерастает в чувства, и Элиза решается на совместный побег с возлюбленным. Она полна решимости, но Стрикланд не собирается так легко расстаться с подопытным, ведь об амфибии узнали русские и намереваются его выкрасть. Сможет ли Элиза, даже с поддержкой Зельды и Джайлза, осуществить свой безумный план?

Андреа Камиллери , Гильермо Дель Торо , Злата Миронова , Ира Вайнер , Наталья «TalisToria» Белоненко

Фантастика / Криминальный детектив / Поэзия / Ужасы / Романы