Читаем Бегство герцогини полностью

– Она уже не убежит от меня, сэр, так что можете успокоиться, – ответил Джек, надеясь, что дедушка не будет задавать неловких вопросов.

Он мысленно простонал, когда заметил, что дед снова повернулся и с любопытством разглядывает неправильно завязанный галстук Джека и помятую юбку Джорджины.

– А это, внучок, не игрушки, – заявил вдруг дед совершенно прямо. – Потому что, Джорджина, если он тебя…

– О, нет, милорд, – быстро сказала Джорджина.

Джек посмотрел на нее и обнаружил, что она вовсе не смутилась этому вопросу, который так близко подводил к тому, чем они занимались сегодня в лесу. Скорее даже, наоборот, Джорджину забавлял этот разговор. Их глаза встретились, и он сам не мог не признать всю комичность ситуации. Будто прочитав его мысли, Джорджина сначала улыбнулась, а потом и вовсе громко расхохоталась.

– Нет, милорд, ничего подобного, – сказала она, глядя весело на Джека. – Мистер Хемптон вел себя более чем скромно.

Лорд Хатерлей возмущенно зарычал:

– Именно этого я и боялся! Разреши сказать тебе, Джек, ничего у тебя не выйдет, если ты будешь вести себя слишком скромно. Я так и знал, что ты опять сваляешь дурака. – Он повернулся к герцогине и вопросительно посмотрел на нее. – Значит, ты снова убежишь от него в Лондон, девочка?

Джек видел, что его возлюбленная с трудом сохраняет серьезное выражение лица.

– Нет, милорд, – смогла она сказать, чуть не рассмеявшись снова. – Теперь меня отсюда не утащишь.

Лорд Хатерлей посмотрел на них и, кажется, что-то смекнул.

– Что такое? – переспросил он и широко улыбнулся. – Неужели я могу наконец пожелать тебе счастья, Джек?

– Именно так, сэр, – ответил Джек. Он взял маленькую ручку своей любимой и бережно поднес к своим губам. – Джорджина сделала меня самым счастливым человеком в этой жизни.

И в этом больше правды, чем старик может предполагать, подумал Джек, глядя с улыбкой на Джорджину. По ее взгляду Джек с радостью обнаружил, что она поняла двойное значение его слов.

– Ах, как это замечательно! – воскликнул дедушка. Лорд Хатерлей изо всех сил хлопнул внука по спине, а затем и обнял ласково Джорджину.

– Добро пожаловать в нашу семью, моя дорогая! Сказочно рад тебе, милая. И для меня огромная радость узнать, что мой внук все-таки образумился. – Он посмотрел на них внимательно, а потом спросил: – Когда вы планируете скрепить ваши узы?

– Как можно скорее, дедушка, – ответил Джек.

– Тогда завтра все и оформим! – решительно заявил лорд Хатерлей.

Джорджина смотрела на него удивленно.

– Я пошлю с утра за преподобным Хастингсом, – добавил он. – Так что положитесь во всем на меня. Летти, тетя Хестер и я все организуем.

– Но завтра это просто невозможно, сэр, – запротестовала Джорджина.

Брови лорда Хатерлея грозно сдвинулись.

– Ты уж не отступаешь ли опять? Нет, на этот раз тебе не уйти. Не получится! Никуда ты не уйдешь, если за дело взялся я.

– А может, завтра действительно слишком поспешно? – рискнул заметить Джек.

– Нонсенс! – сердито сказал его дед. – Не лезь, Джек. Дай мне заняться этим, и все будет готово, ты и глазом не моргнешь, мой мальчик.

– Не хочу вмешиваться в ваши планы, сэр, – мягко сказала Джорджина. – Но дело в том, что у меня нет свадебного платья. Понадобится несколько дней, чтобы…

– Ерунда! – воскликнул дед и сразу перестал хмуриться. – Не ломай над этим свою прекрасную головку, моя дорогая. Этот вопрос уже решен.

– Какой вопрос? Что решено? – воскликнул Джек.

– Не понимаю… – начала Джорджина.

Но лорд Хатерлей снова заключил ее в свои объятия.

– У Хестер твое свадебное платье, девочка, – объяснил он, видимо, очень довольный собой. – Так что нам нужен только преподобный, чтобы скрепить узы!

Джек заметил тревогу на лице своей возлюбленной. Он повернулся к деду.

– Что это за платье, сэр? – спросил Джек.

Лорд Хатерлей ухмыльнулся, явно очень довольный собой.

– Ну как же! Джорджина, наверное, догадывается. Лорд Портлендский прислал это платье еще три недели назад, моя дорогая. В письме он сообщил, что жаль, если такое великолепие будет висеть зря в шкафу. И попросил Хестер, чтобы она передала платье тебе с наилучшими пожеланиями. Очень мило с его стороны, мне кажется. – Барон кашлянул. – При создавшихся обстоятельствах. – Он помолчал, а затем, очевидно, заметил выражение на побледневшем сразу лице Джорджины. Барон беспокойно глянул на Джека и добавил извиняющимся голосом: – Я думал, что Джорджина будет довольна, мальчик мой.

Джорджина быстро пришла в себя.

– О, я действительно довольна, – проговорила она. Но Джека точно холодом обдало.

Ну вот, сейчас она передумает, помрачнел Джек. Несомненно, она вспомнила о том, что потеряет, выйдя замуж за простого, деревенского джентльмена. Маркиз сумел-таки, не появляясь на сцене, напомнить о себе! И результат будет таким же, как прошлым летом?

Неужели его возлюбленная жалеет, что сделала такой выбор? Это платье, наверное, чересчур шикарное, чтобы она появилась в нем перед каким-то деревенщиной, думал Джек, внимательно глядя в темные фиолетовые глаза герцогини.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Алтарь времени
Алтарь времени

Альрих фон Штернберг – учёный со сверхъестественными способностями, проникший в тайны Времени. Теперь он – государственный преступник. Шантажом его привлекают к работе над оружием тотального уничтожения. Для него лишь два пути: либо сдаться и погибнуть – либо противостоять чудовищу, созданному его же гением.Дана, бывшая заключённая, бежала из Германии. Ей нужно вернуться ради спасения того, кто когда-то уберёг её от гибели.Когда-то они были врагами. Теперь их любовь изменит ход истории.Финал дилогии Оксаны Ветловской. Первый роман – «Каменное зеркало».Продолжение истории Альриха фон Штернберга, немецкого офицера и учёного, и Даны, бывшей узницы, сбежавшей из Германии.Смешение исторического романа, фэнтези и мистики.Глубокая история, поднимающая важные нравственные вопросы ответственности за свои поступки, отношения к врагу и себе, Родине и правде.Для Альриха есть два пути: смерть или борьба. Куда приведёт его судьба?Издание дополнено иллюстрациями автора, которые полнее раскроют историю Альриха и Даны.

Оксана Ветловская

Исторические любовные романы
Навеки твой
Навеки твой

Обвенчаться в Шотландии много легче, чем в Англии, – вот почему этот гористый край стал истинным раем для бежавших влюбленных.Чтобы спасти подругу детства Венецию Оугилви от поспешного брака с явным охотником за приданым, Грегор Маклейн несется в далекое Нагорье.Венеция совсем не рада его вмешательству. Она просто в бешенстве. Однако не зря говорят, что от ненависти до любви – один шаг.Когда снежная буря заточает Грегора и Венецию в крошечной сельской гостинице, оба они понимают: воспоминание о детской дружбе – всего лишь прикрытие для взрослой страсти. Страсти, которая, не позволит им отказаться друг от друга…

Барбара Мецгер , Дмитрий Дубов , Карен Хокинс , Элизабет Чэндлер , Юлия Александровна Лавряшина

Исторические любовные романы / Любовное фэнтези, любовно-фантастические романы / Проза / Проза прочее / Современная проза / Романы