— Нет, сэр, — ответил Хатчинс. — Мисс Беннет особенно подчеркнула, что желает видеть именно вас, сэр. Я проводил ее в библиотеку.
Джеку очень захотелось сказать, что он не принимает. Пусть эта претенциозная дамочка убирается туда, откуда явилась.
Но это было не в его характере. И он подавил в себе вспыхнувшее было мстительное настроение. Так и быть, он узнает, что ей нужно, прежде чем выпроводить, подумал Джек.
— Передайте мисс Беннет, что я скоро приду, — сказал он и обратился к Макферсону: — Ну что ж, Джим. Пожалуй, я последую твоему совету. Ферма небольшая, но мы можем использовать пастбища для новых овец, которых купили в Оукхемптоне на прошлой неделе. Я пошлю в Лондон за деньгами. Не позднее чем через месяц мы оформим сделку, и ферма будет наша.
Как только управляющий вышел, Джек спустился в холл и направился в библиотеку, но остановился, взявшись за ручку двери, чтобы вздохнуть поглубже перед тем, как ее открыть. Уже переступая порог, Джек твердо пообещал себе, что не свернет прекрасную шейку этой гостье, даже если у него возникнет непреодолимое желание это сделать.
Он состроил на лице жуткую гримасу и приготовился к неприятной встрече.
Мисс Беннет не слышала, как открылась дверь. Она стояла у высокого, французского окна, выходящего в сад, и любовалась чудесным солнечным днем.
Ее изящная нежная ручка в прозрачном белом муслине потянулась, чтобы сорвать веточку жимолости, росшую на западной стороне дома.
Изумительная картина предстала перед Джеком Хемптоном, когда он увидел Джорджину в белом платье, сквозь тонкую ткань которого просвечивали ее длинные стройные ноги. Великолепная грудь мисс Беннет четко вырисовывалась на фоне зеленой листвы, и золотистые пышные волосы, казалось, переплелись с лучами солнца.
Джек улыбнулся, и его взгляд немного смягчился. Что ни говори, подумал майор, чувствуя импульс плотского желания, а мисс Беннет потрясающе привлекательная женщина!
И она не слышала, как он приблизился к ней, ступая по мягкому ковру. Жимолость не поддавалась, и Джорджина наклонилась еще больше и встала на цыпочки, пытаясь достать понравившуюся ей цветущую ветвь. Джек уже широко улыбался, стоя прямо за спиной у ничего не подозревающей мисс Беннет. Он почувствовал запах ее духов, утонченных и благородных, как она сама, и это соблазняло и манило его еще сильнее.
Он вздохнул глубоко, наполнив свои легкие ее запахом, чтобы ощутить полнее всю квинтэссенцию ее женственности. Это понравилось ему; и он сделал еще один глубокий вдох, почти войдя таким образом в обладание ею.
Наклоняясь все сильнее за ускользающей от нее капризной веточкой, мисс Беннет тихо ругнулась сквозь зубы. Джек постарался не рассмеяться. Он быстро протянул руку из-за ее плеча и сорвал непокорную жимолость.
— О! — воскликнула мисс Беннет.
Она резко повернулась, оказавшись между открытым окном и широкой грудью Джека Хемптона.
Затем она взмахнула беспомощно руками и опустила их ему на грудь, как на твердую и прочную опору. И в этот момент Джорджина была очень похожа на молоденькую школьницу, ожидавшую первого поцелуя.
Когда Джек подумал об этом, он нашел возможность поцеловать мисс Беннет весьма заманчивой и любопытной.
Он молча подал ей цветок и заглянул в ее широко открытые глаза.
То, что Джек увидел в них, заставило его замереть во второй раз после того, как он вошел в комнату. В глазах мисс Беннет была не холодная голубая темнота недоверия и осуждения, которую Джек ожидал найти. Он обнаружил, что смотрит в два плещущих от эмоций фиолетовых озера-близнеца, которые можно было назвать какими угодно, но только не холодными.
Он прочитал в ее глазах тревогу и потрясение, что было естественно ожидать от нежной женщины с деликатным воспитанием, оказавшейся вдруг в объятиях джентльмена.
Но, глядя в удивительные глаза мисс Беннет, Джек заметил в их фиолетовой глубине вспышку чего-то бесконечно более сладкого. Эта вспышка загипнотизировала его и дала новый, более мощный импульс его желанию. Время, казалось, остановилось, Джек смотрел в ее глаза. А затем, как бы по обоюдному согласию, он опустил свой взгляд вниз, на ее губы, все еще слегка приоткрытые, будто с них вот-вот должен был сорваться крик, как с соленых губ жены Лота.
Вот это да, подумал Джек. А ведь эта аппетитная малышка приглашает поцеловать ее!
Мысль о том, что мисс Беннет, чопорная мисс Беннет, которую он хорошо знал, вряд ли может решиться на что-либо подобное, неожиданно мелькнула в его сознании, но Джек тут же отбросил эту мысль. Он хотел побыстрее избавиться от собственных сомнений. Джек целовал в своей жизни столько женщин, сколько ему хотелось. И он мог гордиться тем, что знал абсолютно точно, когда его намерения будут желанны и когда нет. У него была своя тактика нападения, если ему требовалось получить удовольствие от женщины, не желающей его. Но сейчас весь его инстинкт подсказывал, что мисс Беннет желает того же, что и он.
Наверное, я пожалею, если поддамся своим инстинктам, но что я пожалею еще больше, если не поддамся им, подумал он. Джек обнял мисс Беннет за талию и крепко прижал к себе.