Джорджина больше не сомневалась, что майор Джек Хемптон — это ее настоящая и единственная любовь!
Глядя на него, стоящего к ней спиной, Джорджина чувствовала, как ее сердце начинает бешено биться.
Но прошла минута, а Джек по-прежнему не поворачивался.
Джорджина немного забеспокоилась. «Неужели он не слышал, как я вошла», — подумала она.
Затем она улыбнулась и тихо подошла к нему. Наверное, он мечтает сейчас о их совместном будущем счастье, не дождется, когда увидит ее снова!
Джорджина, улыбаясь, стояла теперь в двух метрах от него.
— О чем ты думаешь, Джек? — нежно спросила она.
Его реакция была такой, что Джорджина сразу поняла — он все время знал о ее присутствии.
Прошло долгих десять секунд, прежде чем он повернулся, очень медленно, и посмотрел ей в лицо. Его лицо было как гранит, брови сурово нахмурены и глаза — ледяные, полные презрения.
— Вряд ли вам понравится то, что я думаю, ваша светлость, — ответил он холодно, слегка поклонившись.
Джек не сделал ни одного движения, чтобы приблизиться к ней, он стоял, сложив руки за спиной. Джорджина была потрясена.
Это тот же самый Джек Хемптон, который страстно обнимал ее вчера вечером?
Что могло случиться за это время? Как мог нежный любовник превратиться в этого незнакомого злого мужчину, который сейчас сурово смотрит на нее?
Джорджина не могла понять, чем вызвана такая перемена. Но укор в его глазах, которые еще вчера пылали страстью, говорил о том, что Джорджина в большой опасности.
Она теряла то, что ей было дороже всего на свете.
Неожиданно она вспомнила фразу Бертрама Рассела. Он сказал, что отец будет против брака Джорджины с простым деревенским парнем.
Итак, подумала она, отец снова ее переиграл. Он, должно быть, успел побеседовать с майором, пока она гуляла в саду с Берти.
И не подыграл ли отцу в этой партии сам Берти? Но теперь эта деталь уже не имела значения, потому что игра сделана.
Джорджина глубоко вздохнула. Она попробует отыграть то, что ускользает из ее рук.
— Я вижу, что ты говорил с моим отцом, — сказала она. Джек рассмеялся коротким неприятным смехом.
— Да, действительно, я имел такую неожиданную радость.
Сарказм в его голосе хлестнул Джорджину, как холодный ветер.
— И он сказал тебе, кто я?
— Герцог был счастлив предоставить мне самые мельчайшие подробности вашей жизни, ваша светлость.
Его голос был полон сарказма. Но Джорджина слышала в нем и другие нотки. Поэтому она попыталась зайти с другой стороны.
— Мой отец сказал тебе только то, о чем я сама хотела говорить с тобой, Джек. Это и есть та причина, из-за которой я просила тебя сегодня прийти.
Майор снова засмеялся.
— Чтобы вместе повосхищаться тем, с какой легкостью вы подцепили меня на крючок, это вы имеете в виду? — с горечью перебил он. — Ваш великолепный папаша просто мастер в искусстве ставить на место претенциозную деревенщину. Я так понял, что отсутствие титула и состояния автоматически исключает меня из числа конкурентов на главный приз. И это реальность, как сказал бы его светлость.
— Мой отец не говорил об этом со мной, и не он будет принимать решение, а я! — воскликнула Джорджина.
Она была в ужасе от того, что самые худшие ее опасения сбылись. Отец действительно желает разрушить ее отношения с майором Хемптоном.
— А я слышал совсем другое, — резко сказал Джек. — Совершенно ясно, что именно герцог решает все за вас, ваша светлость. А ему очень хотелось бы, чтобы вы стали женой маркиза Портлендского.
— Я не люблю Берти и не собираюсь выходить за него замуж. Мало ли что хочется моему отцу! Окончательное решение принимаю только я.
— Почему же в таком случае маркиз сопровождает вашего отца? Было бы естественно предположить, что маркиз является вашим фаворитом. Возможно, своими действиями вы хотели пробудить в нем ревность, моя дорогая. Наверное, он не столь сильно привязан к вам, и ваша игра со мной предназначена для того, чтобы подогреть его чувства?
— Ну это уже просто смешно, Джек! — сердито воскликнула Джорджина. — Как ты можешь обвинять меня в том, что я соблазняю бедного Берти, если ни он, ни мой отец не знали, где я нахожусь?
— Это ты так говоришь, моя дорогая, — ухмыльнулся Джек. — Ты так только говоришь… А как ты объяснишь мне его неожиданное появление здесь именно в тот самый момент, когда тебя потребовалось спасать от нескромных притязаний опытного охотника за богатыми женушками?
— Берти сказал мне, что леди Хаддерсфилд написала моему отцу и сообщила о моем местонахождении, — сказала Джорджина и добавила: — И тебя вряд ли можно назвать охотником за богатыми женами, Джек.
— По мнению твоего отца, я один из многих.
— Это тоже нонсенс. Я лишь совсем недавно сняла траур.
И Джорджина чуть не прикусила язык, потому что при этих словах лицо Джека стало как камень.
— А! Еще один обман, моя дорогая, — пробормотал он. — Было ли вообще хоть что-нибудь нефальшивое в бесподобной мисс Беннет?
Джорджина хотела сказать, что ее любовь к нему нефальшива, и если его чувства к ней такие же настоящие и искренние, как ее, то все остальное не имеет значения.