Читаем Бегство герцогини полностью

— Как я мог бросить женщину, которой не сделал предложение? — возразил он, чувствуя, что говорит неправду.

Леди Бартлет посмотрела на него укоризненно.

— Ты хочешь сказать, что так и не сделал ей предложение?

— Нет, конечно, официальное предложение я ей не сделал! — прорычал он.

— Но ты помчался тогда с такой скоростью, дорогой. У меня создалось впечатление, что между вами все решено.

Джек уставился на нее, а сам снова подумал о той встрече. Да, он был уверен, что между ними все решено… И вдруг получил такой удар! Джек не мог сомневаться после их страстных объятий прошлым вечером. Он знал, что она согласится. Но попался в ловушку как неопытный юнец. Нет, ничего не было решено. Обман и предательство ждали его. И когда он думал, что сбываются его мечты, прекрасный сон обернулся кошмаром.

Джек пытался забыть. Он даже пытался простить. Но не смог сделать ни того, ни другого. Со временем боль не уменьшилась. И Джек уже начал думать, что он никогда не сможет теперь жить спокойно.

— Эта сбежавшая герцогиня меня одурачила, — сказал он после длительного молчания. Он кивнул на газету, которую тетя Хестер по-прежнему держала в своих дрожащих руках. — Похоже, что мисс Беннет возобновила общение с богатыми аристократами, — добавил он. — Взглянем на это прямо, дорогая тетушка. Меня аккуратненько вели по тропинке, и хорошо, что все не зашло слишком далеко. Мы с ней не пара, даже если бы герцогиня согласилась выслушать мое предложение.

— Какая ерунда! — воскликнула тетя Хестер. — Она сложила газету. — И ты все это сказал ей?

Ее обычно нежный голосок дрожал от негодования.

— Что мы не пара? Да, конечно, я это ей сказал. Ее отец дал мне это ясно понять.

Леди Бартлет возвела взгляд к небу.

— Ничего более ужасного ты не мог сделать, племянник! Вот тебе и результат! Поздравляю, мой дорогой мальчик, ты хорошо потоптался там, где надо было действовать деликатно. Не удивительно, что бедняжка уехала обратно в Лондон.

Джек удивленно поднял брови и посмотрел на тетю.

— Я совсем не обрадовался, когда меня обозвали охотником за богатыми женщинами, и мне совсем не понравилось, когда меня обозвали деревенщиной, — холодно сказал он.

— Уверена, что Джорджина не говорила ничего такого!

— Герцог сам был столь любезен, что объяснил мне всю несостоятельность моих притязаний на руку его дочери. И я вынужден был согласиться с ним!

Леди Бартлет отчаянно простонала.

— И ты только на основании его слов сделал вывод, что мисс Беннет тебе не пара?

Она уставилась на него, и Джек снова подумал: какая муха ее укусила?

— И я полагаю, что в твою тупую голову ни разу не пришла такая мысль — а что если у мисс Беннет другая точка зрения? — Она продолжила, не дав ему ответить: — Вижу, что нет. И скажу тебе всю правду, Джек Хемптон. Ты вел себя ничем не лучше, чем ее отец.

Она замолчала, чтобы немного передохнуть после такой тирады, и осуждающе смотрела на Джека.

— Ну, тетя, — сказал Джек, — это уже чересчур, ты не считаешь?

— Ерунда! — воскликнула леди Бартлет. — Неужели ты не понимаешь, что у Джорджины были свои соображения по поводу того, подходите ли вы друг другу? Нет, ты не понимаешь! Я вижу, ты об этом и не думал. Ты все решил за нее, и причем точно так, как хотел ее отец. Ты сыграл ему на руку, мой дорогой мальчик. Я надеюсь, что хоть это ты понимаешь.

Джек уставился на тетю, он уже начал сердиться.

— Тебя там не было, тетя. Ты не представляешь ту степень унижения, которую я пережил.

— Ах, ты, значит, страдал от унижения? — набросилась на него тетя. — А как насчет того унижения, которое испытала мисс Беннет, мой мальчик? Ты об этом подумал? Нет, я сомневаюсь, что ты вообще об этом думал.

Джек открыл было рот, собираясь возразить, но леди Бартлет не позволила ему этого:

— И она стояла там, бедняжка! Она ждала, что ты сделаешь ей предложение, она верила, что ты для этого к ней и приехал. И что же она получила? — Глаза тети Хестер гневно блеснули. — Большую оплеуху, вот что! Бесповоротный отказ. Причем отказ человека, который мог спасти ее от нежеланного мужа, по возрасту подходящего ей в отцы. О да! — добавила она, видя удивление Джека. — Летти мне все рассказала о маркизе Портлендском. И позволь сказать тебе, Джек. Я никогда не думала, что доживу до того дня, когда молодой Хемптон без боя решит сдаться престарелому лондонскому денди.

Джек улыбнулся и пошел к двери. Но он должен был знать, что тетя не даст ему уйти, не выпустив последнего залпа.

— Ты ответственен за это ужасное объявление, ты знаешь, — бросила она ему в спину. — И ты ошибаешься, если думаешь, что герцогиня одурачила тебя, Джек. Ты сам свалял дурака, мой мальчик. С помощью его светлости, конечно.


Глава 9 Фиалки на память


Джек ехал в Мелтон-Хаус по дороге, обсаженной деревьями, и не был доволен сам собой. По этой дороге, ведущей в поместье его кузена, он проезжал большее количество раз, чем мог запомнить, но ни разу он не совершал этот путь с таким грузом сомнений и вины в душе, чем в это майское утро.

Перейти на страницу:

Все книги серии seven corinthian

Похожие книги