Читаем Бегство герцогини полностью

Сначала он решил не обращать внимания на сердитые слова, сказанные тетей сегодня за завтраком. Но это ему не удалось. Джек теперь не мог не думать о том, что, возможно, все-таки в обвинениях тети Хестер содержится доля истины.

Особенно его задевало то сравнение, которое тетя провела между ним и герцогом Эттлбриджем. Это заставляло его думать, что, может быть, бессознательно, не отдавая себе отчета, он действовал так же эгоистично, как и этот властный аристократ.

Джек попытался проанализировать более тщательно эту мысль. Неужели он действительно был неправ? Его ужасала эта невозмутимость герцога и то, как тот совершенно уверенно говорит о втором браке своей дочери. В тот момент Джек решил, что мнение герцога отражает точку зрения на это самой мисс Беннет. Поэтому, обозлившись, он сделал вывод, что герцогиня просто развлекалась с ним. Но что если он неправ!

К тому времени, когда он слез с коня перед домом Мелтонов и Бэгли их дворецкий открыл ему дверь, Джек уже достаточно разнервничался. Когда его проводили в гостиную, он обнаружил там жену своего кузена, сидящую в глубоком кресле у окна и занятую вышиванием. Она сразу отложила в сторону маленькое розовое платье, которое шила, и приветствовала Джека своей солнечной улыбкой.

— Фредди скоро вернется, — сказала она, когда Джек наклонился и поцеловал кузину в раскрасневшуюся щечку. — Он поехал на южную ферму прямо с раннего утра. Кажется, один из мальчиков упал с крыши и сломал ногу. По крайней мере, нам так сообщили сегодня утром. И, естественно, Фредди решил все проверить сам.

Она замолчала, и Джек почувствовал ее испытующий взгляд.

— Ты сегодня бледный и нервный, Джек, — заметила она. — Что с тобой случилось?

Джек прошелся по комнате и встал у камина, в котором горел слабый огонь.

— Мне сегодня здорово накрутили уши! — ответил Джек. Он запнулся. Возможно, Летти тоже задаст ему хорошую взбучку, если узнает причину, из-за которой сегодня утром рассердилась леди Бартлет. Но он решил не тянуть с этим вопросом, потому что хотел услышать совет Летти.

— И я полагаю, ты считаешь себя напрасно обиженным? — Летти весело рассмеялась. — Фредди всегда так думает, когда я устраиваю ему головомойку, но, как правило, он ее всегда заслуживает, и я так и говорю ему. Пожалуй, я могла бы поклясться, что если леди Бартлет решила сегодня утром накрутить тебе уши, Джек, то ты это точно заслужил. Что ты можешь сказать в свое оправдание?

Джек с обожанием посмотрел на жену своего кузена. Она уже скоро должна была родить. И разумеется, она не принимала мужчин. Но Летти всегда относилась к Джеку как к члену семьи и, казалось, нисколько не смущалась предстать перед ним во всей своей красе на девятом месяце беременности.

— Признаюсь, я решил, что тетушка была ко мне несправедлива, моя дорогая. — И добавил: — По крайней мере, сначала.

Он замолчал, сомневаясь, стоит ли говорить о своих переживаниях.

— А потом? — мягко настаивала Летиция.

Он посмотрел на нее внимательно и увидел неподдельное сострадание в ее голубых глазах.

— Затем у меня появились сомнения, — признался он. — Тетя заставила меня посмотреть на вещи с другой точки зрения. Должен сказать, что это было для меня очень тяжелое испытание.

— И быть может, это добрый знак, — улыбнулась Летти. Она снова взяла вышивание и наклонила голову.

— Как я всегда говорю своему Фредди — мужчина чаще совершает ошибки, чем их признает.

— Это не облегчит мою совесть, — сказал Джек с явной тревогой в голосе. — Мне бы хотелось, чтобы ты сказала, Летти, прав я или нет.

Если кто и может сказать ему правду о мисс Беннет, то это, конечно же, ее кузина, подумал он.

Летиция удивленно посмотрела на него.

— Как же я могу это сделать, Джек, если ты мне не сказал, за что тетя Хестер устроила тебе головомойку?

Джек повернулся к камину и пихнул ногой тлеющее полено.

— Моя тетя читала сегодня утром газету, и там было объявление о помолвке твоей кузины. Тетя заявила, что в поступке твоей кузины виноват я.

Летти замерла, как только он заговорил о кузине, и опустила глаза.

У Джека было такое странное ощущение, будто она отодвинулась от него.

После неловкого молчания Летти снова взялась за шитье и сказала ровным голосом:

— И ты не согласен с твоей тетей, насколько я понимаю?

Джек вздрогнул, услышав нотку осуждения в ее голосе.

— У меня не было причин думать, что я могу повлиять на решение его светлости, так или иначе, — ответил он.

Джек уже пожалел, что он заговорил на эту тему. Летти подняла глаза и с жалостью посмотрела на него.

Перейти на страницу:

Все книги серии seven corinthian

Похожие книги